论文部分内容阅读
委婉语是人类社会生活中不可或缺的一部分,它可以帮助达成交际任务,维护和谐人际关系。本文对外交委婉语的定义是:外交相关人员在谈论国与国之间不变提及的事件或观点时,用本身不表达这些事件或观点的实现手段来表达的话语。鉴于外交委婉语与一般日常委婉语的区别,及其在国家外事活动中的重要作用,对其进行研究无疑是具有意义的。基于以上考虑,本文试图从目的论视角对汉语外交委婉语的英译进行探究,探寻其合理性。主要选取中华人民共和国外交部2009年8月至2010年3月外交部发言人例行记者招待会的讲话为主要语料,同时,兼有外交场合相对典型的例子来分析汉语外交委婉语的英译。目的论是功能翻译理论的核心理论,它注重的不是译文与原文是否对等或者是否完美,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。汉语外交委婉语的英译,首先要从听众的角度出发,考虑原文中的委婉语在译文中是否需要用委婉表达的方式。目的论认为,翻译是一种有目的的行为,翻译目的决定翻译方法。这就是目的论的主要原则之一——“目的法则”。同时,翻译还必须符合“连贯原则”和“忠实原则”,即翻译过程中必须考虑目的语读者的理解能力和接受能力,确保译文能被听众理解和接受。目的论的这些原则能够很好地指导外交委婉语翻译。本论文包括六章,内容简介如下:第一章属于概述,介绍了主题,研究目的及研究意义。接着,回顾了相关的理论文献,从而提出了本篇文章的有效理论基础,目的论,以及其发展历程和相关基础概念。另外,委婉语的定义,分类及功能也一一列举。第二章对外交委婉语进行了全面的阐述,包括其定义,构建方式以及作用。在对外交流中,如果外交官们能够更准确地使用外交委婉语,那就能避免沟通中的误解并且增强其垮文化交际的能力。第三章陈述如今外交委婉语口译情况,以发现问题的形式呈现。第四章依照目的论的一些规则,分析整个口译的过程。第五章着重分析在目的论指导下的外交委婉语口译策略。用大量的例子呈现具体方法的使用。例子来源于记者招待会及演讲的汉英口译稿。第六章总结作者的观点。表明虽然有不可避免的限制性,但目的论在汉语外交委婉语英译的过程中具有可行性。