论文部分内容阅读
作者基于翻译the Consulting Bible一书的体会,从英汉翻译特点出发,以尤金·奈达的功能对等翻译理论及彼得·纽马克的交际理论为指导,结合翻译实例进行分析。作者认为,本书所选原文从属于信息功能文本,交际翻译理论下的信息功能文本特点决定了翻译策略的选择,奈达的功能对等理论也从文化等层面对信息功能文本英汉翻译实践具有一定指导意义。通过实例分析,作者认为翻译本书时应遵循忠实准确、专业规范、语体得当三个原则。