从翻译转换视角看《生死疲劳》中“把”字句的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:SOHOCJ
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
把字句是现代汉语中常见的一个基本句式,也是最具特色的语法现象之一。它在现代汉语中使用频率高,结构比较复杂,深受语言学者的关注。虽然前人在把字句的句法、语义和语用等方面研究颇丰,但把字句的翻译研究较少,另外,英语中没有一种固定的句型与把字句相对应,把字句的英译过程中必然存在不同层次的语言转换,而翻译转换理论旨在系统的分类描写源语与译语之间的语言变化。本文的把字句及其翻译研究是以中国当代长篇小说《生死疲劳》以及葛浩文翻译的英文版本为研究对象,旨在分析其中把字句及其英语翻译,发现把字句及其英语表达式之间的翻译转换,并尝试分析出现转换的原因。首先,本文将小说中的把字句统计出来,并依据前人对把字句的句法研究和小说中把字句的特点,将把字句分成了十类;然后,本文结合卡特福特的翻译转换理论框架,分析把字句在各层面上的翻译转换,由于结构转换是最为常用的一个类型转换之一,且结构转换会随之带动其他转换,论文将重点放在把字句的结构转换分析上。据统计,小说《生死疲劳》中有936个把字句。把字句的基本结构为“把+宾+动”,在这个基础上,把字句还可以加入定语,状语,补语等成分。通过分析研究发现,英文句式SVO和"SVO+PP."是把字句翻译的常用句式,当然,在不同的语境中,把字句的翻译句式中也会有层次转换和类型转换。具体在不同的语境和语言变体中,把字句更是有多种表达,也可被省略或融入上下文而不单独译出。翻译不仅要考虑语言间的差异,也要非语言因素。在非语言因素中,文章讨论了语境和语言变体对翻译的影响,希望对以后的把字句翻译研究有所帮助。
其他文献
随着我国经济的不断发展和新农村建设的不断推进,我国农村发展日益增长的资金需求与落后的农村金融现状之间的矛盾,已成为“三农”问题最主要的矛盾。笔者认为解决这一问题的
20世纪90年代,随着人们居住条件的改善,中国橱柜产业开始起步并逐步发展壮大起来。进入21世纪,中国百姓居家消费开始关注居家整体的生活艺术,厨房作为家居饮食环境的核心结构
森林公园是开发生态旅游的重要载体,也是维持人与自然和谐相处的重要森林资源。如何合理开发这类旅游吸引物,如何在平衡经济价值和生态价值的基础上提高森林公园的旅游吸引力
光催化单线态氧漂白是一种新型的对环境友好的漂白技术。本论文采用自行设计组装的光催化反应器,基于单线态氧机理的硫酸盐桉木浆光催化漂白进行了研究。选定RB(孟加拉玫瑰,Ro
本文针对火炮炮口振动加速度测量中积分速度和位移中所出现的问题,进行了探讨,分析了原因,提出了应研究的内容和控制的办法。
根据凸轮从动件边界条件,利用Matlab M文件编程求解凸轮方程组,得到了凸轮廓线的高精度坐标点,通过NX软件的样条功能生成凸轮封闭轮廓曲线,拉伸为三维凸轮实体,建立了平底从
初步探索榨油后的火麻仁麸在挂面中的应用,旨在为合理利用有限的火麻资源提供指导,进一步丰富面条品种,满足人们对营养保健面条的需求,为火麻仁的开发利用开辟新的途径。
结构主义和解构主义作为文学批评理论,均以符号语言学为基础,两者的悖论集中体现在对文本的态度上:前者强调文本的内部结构;后者强调对文本的拆分和读者的阐释权。两者在共同
唐·德里罗是美国当代著名的小说家,在国内外均享有盛誉。哈罗德·布鲁姆将他与菲利浦·罗斯、托马斯·品钦、科马克·麦卡锡并称为美国当代四大小说家。《白噪音》一书的发
随着我国基础建设事业的高速发展和西部大开发的进一步推进,我国的公路工程、铁路工程和地下工程迅猛发展,尤其我国步入高速铁路快速发展的时期,其大量长大隧道工程落户于西