“别有用心”的重构——安德烈·勒菲弗尔改写理论视角下的晚清小说翻译及其影响研究

来源 :上海师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:water663
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
晚清小说翻译是中国翻译史上第三次大规模的翻译活动,是中国和外国在文学和文化方面交流的象征。从传统的翻译标准来衡量,一些翻译家的翻译并没有忠实于原文。但是从历史角度看,在当时特定的背景下,他们从事小说翻译的意图是唤醒民众,拯救中国,就这点而言他们所使用的翻译策略也可以说是合情合理的。晚清小说翻译不仅提高了传统小说的地位,丰富了传统小说,而且还促进了传统小说的发展。此外,晚清小说翻译在冲击中国传统观念的同时,也影响了小说家的审美趣味和文学观念。更重要的是,它还促成了中国文化的现代化。   但任何事物都是有两面性的,晚清小说翻译也不可避免地存在消极影响。过分的强调了小说的治目的;误解和误译,也影响了原小说内容和风格的保留。   本论文将安德烈·勒菲弗尔的改写理论应用于晚清小说翻译的研究中,探讨了意识形态、诗学和赞助人三要素对晚清小说翻译的影响。本论文还尝试从历史角度探究了晚清翻译家所使用的独特的翻译策略是否合理这一问题,并对晚清小说翻译的影响进行了分析。   本论文包含了七章。第一章为引言,介绍了本论文的研究背景;晚清小说翻译的概述;研究的意义;晚清小说翻译的综述以及本论文研究的对象、研究方法和论文结构。   第二章介绍了晚清小说翻译的时代和社会背景。   接下来的三章分析了改写理论的三个因素对晚清小说翻译的影响。第三章论述了意识形态对晚清小说翻译的影响。第四章论述了诗学的影响。第五章论述了赞助人的影响。   第六章分析了晚清小说翻译对社会造成的积极和消极影响。   基于以上分析,第七章总结了晚清小说翻译的意义和影响,并阐明了改写理论对晚清小说翻译研究的重要性。
其他文献
乔治·艾略特作品中的人物命运,尤其是女性命运的悲观结局,一直以来都是艾略特研究界普遍关注的焦点问题,其巅峰之作《米德尔马契》更是以错综复杂、相互交织的命运宏图展现
华裔美国女作家汤亭亭的作品《女勇士》一直以来被冠以女性主义作品的头衔。《女勇士》的成功,与作者颠覆男权中心秩序,唤起女性的主体意识,表现自强女性的女性主义观点是分不开
近年来,江苏油田结合企业实际,不断加强和改进思想政治工作,充分调动广大干部职工的主动性、积极性和创造性,有力地促进了和谐企业建设,进一步推动了油田又快又好地发展。加
阅读是外语学习中的重要环节,它是学生获取外语知识和技能的重要途径。本文针对大学英语阅读教学现状,对阅读模式的发展进行了研究,在此基础上把图式化阅读和阅读模式的交互性思
认知语言学作为语言学的一个理论分支,兴起于20世纪80年代。近年来越来越受到语言学界的重视,成为继结构性语言学和生成语法之后的又一主流语言学派。伴随着认知语言学研究的发
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
2006年5月是原闽粤赣边区党委书记、福建省省长魏金水同志诞辰100周年。此时,追忆起个人从事党史工作以来对魏老的见闻和感受,深感魏老对党和人民的忠诚,对中国革命和建设事
学位
根据班杜拉所说,教师第一年的教学对其长效效能感至关重要,然而只有少数一些研究跟踪这一年的教学并解释效能感变化的原因。   本研究的研究对象为两位新教师,一位是在外
采用独一无二的万用转轮键,所有的功能一指就能操控,甚至不用按只用说也可以执行拨号和上网的操作,以现代讲求时间就是金钱的社会来看,这部手机将成为你日常生活的好伙伴。