论文部分内容阅读
晚清小说翻译是中国翻译史上第三次大规模的翻译活动,是中国和外国在文学和文化方面交流的象征。从传统的翻译标准来衡量,一些翻译家的翻译并没有忠实于原文。但是从历史角度看,在当时特定的背景下,他们从事小说翻译的意图是唤醒民众,拯救中国,就这点而言他们所使用的翻译策略也可以说是合情合理的。晚清小说翻译不仅提高了传统小说的地位,丰富了传统小说,而且还促进了传统小说的发展。此外,晚清小说翻译在冲击中国传统观念的同时,也影响了小说家的审美趣味和文学观念。更重要的是,它还促成了中国文化的现代化。
但任何事物都是有两面性的,晚清小说翻译也不可避免地存在消极影响。过分的强调了小说的治目的;误解和误译,也影响了原小说内容和风格的保留。
本论文将安德烈·勒菲弗尔的改写理论应用于晚清小说翻译的研究中,探讨了意识形态、诗学和赞助人三要素对晚清小说翻译的影响。本论文还尝试从历史角度探究了晚清翻译家所使用的独特的翻译策略是否合理这一问题,并对晚清小说翻译的影响进行了分析。
本论文包含了七章。第一章为引言,介绍了本论文的研究背景;晚清小说翻译的概述;研究的意义;晚清小说翻译的综述以及本论文研究的对象、研究方法和论文结构。
第二章介绍了晚清小说翻译的时代和社会背景。
接下来的三章分析了改写理论的三个因素对晚清小说翻译的影响。第三章论述了意识形态对晚清小说翻译的影响。第四章论述了诗学的影响。第五章论述了赞助人的影响。
第六章分析了晚清小说翻译对社会造成的积极和消极影响。
基于以上分析,第七章总结了晚清小说翻译的意义和影响,并阐明了改写理论对晚清小说翻译研究的重要性。