论文部分内容阅读
本文旨在考察英语专业学生在汉语语境下使用拒绝语时是否受到了其第二语言英语的影响。本研究命题基于语言接触理论中关于两种语言在长期接触中会产生相互渗透、相互影响,进而导致语言上的变化而提出。频繁接触的两种语言往往会导致使用者产生语言迁移,这种迁移既包括母语向二语的迁移,也包括二语向母语的迁移。本文所进行的研究正是要验证作为频繁使用英汉两种语言的英语专业学生是否在其汉语的拒绝语使用上受到英语语用原则的影响。为实现这一研究目标,作者首先回顾了一些著名学者对于拒绝语在本族语与英语之间的对比性研究。通过对以往中外学者在这一领域的对比性研究的分析,总结出中英拒绝语各自的语用特点,并归纳出进行这一类对比分析的研究方法。拒绝语是言语行为中比较特殊的一类。它的出现往往伴随着对听话者“面子”的威胁,同时也可以说它在某种程度上违反了合作原则与礼貌原则。然而它却是日常生活中不可避免的一种言语行为。如何既能达到拒绝的目的,又能保持合作与礼貌,同时拯救“面子”,便成为很多学者的研究课题。在这其中,Beebe等人总结出了包括直接拒绝与间接拒绝在内的多条拒绝策略。并通过对英日受试者的研究发现不同语言对于拒绝策略的采用存在差异。Liao & Bresnahan也作了类似的试验,得出了中英语言中拒绝语的构成及模式。此外,目前国内也有很多学者对中英拒绝语的特点进行了考察,其中比较有代表性的有马月兰、王爱华、姚俊等。本文围绕三个问题开展研究:1.英语专业学生在汉语语境下使用拒绝语时是否与非英语专业人士存在差异?2.如果存在差异,表现在哪些方面?3.是什么导致这些差异的产生?这是否与其第二语言的影响有关?作者将研究分为两部分,一项是采用补全对话形式的调查问卷,另一项是面对面的采访。受试者包括50名英语专业大四学生,50名刚刚毕业的非英语专业人士,以及20名在长春工作或学习的美国人。通过对所收集的数据进行分析,本文作者发现,英语专业学生在汉语语境下使用拒绝语时,确实与非英语专业人士存在差异。而这些有差异的回答同时也显示了他们与美国受试者的相近。作者总结出了英语专业人士在以下几方面受到了第二语言的影响:1.直接拒绝策略的使用2.表达肯定意愿与道歉的策略3.模糊承诺策略的使用4.对“助人脱离窘境”的理解5.表达同情的策略6.自贬策略7.对隐私的态度作者认为导致二语对一语影响的原因是,英语专业人士经历着两种语言的频繁接触。而语言接触将会导致语用规则及习惯的迁移。同时,作者也注意到,一些心理因素也是导致这一结果的原因,比如英语专业学生为避免出现语用失误而对汉语中一些特殊的礼貌表达式的控制,如自贬的表达式,以及有意识的去接受英语文化中的一些价值观,如对隐私的敏感。