论文部分内容阅读
“中国文学走出去”是中国翻译界最近几年热门话题之一,2007年,作为乡土文学的代表作家贾平凹,发表了长篇小说—《高兴》。《高兴》讲的是刘高兴和他的朋友五富一起到西安城务工,成为了拾荒人,发生了一系列的故事。小说体现了贾平凹对农民的一贯关注,叙述了流落都市的拾荒者的命运。2008年,翻译家韩斌发表其翻译节选在英国卫报上。2017年10月1日,在翻译家韩斌和亚马逊跨文化部编辑的共同努力下,亚马逊全球发行了高兴英文版—Happy Dreams。其推出后,受到了专业期刊和读者的好评。翻译与文化从来都是相生相成,互相依托的。二十世纪七十年代,翻译的研究开始了文化转向,而勒菲弗尔的操控论正是文化转向的产物之一。本文以勒弗菲尔的操控论为理论依据,从意识形态、诗学和赞助人三个方面对《高兴》英译本进行研究,希望对高兴英译研究以及贾平凹小说英译研究提供参考,同时,对中国文学走出去提出建议。研究发现,韩斌在翻译《高兴》时,一定程度上受到了其赞助人,亚马逊跨文化部的影响,为了迎合目标读者的意识形态和诗学,采取了归化为主,异化为辅的翻译策略,并且借用直译、意译、增译和减译等翻译手法,减少了文化障碍对目标读者的影响,同时采用英语习语以及俚语代替原文章中的方言,使小说中的方言更易被理解,增加了译本的可读性和目标读者对译本的接受度。同时,本文还对亚马逊跨文化部推广翻译小说的新模式进行了研究,提出了帮助中国文学更好走出去的策略,不仅需要精通双语的专业译者,还应充分利用如亚马逊等新兴网络平台,发挥其传播信息迅速,受众面广等优势,对英译中国小说进行宣传,帮助中国文学更快更好地走出去。