论文学翻译的创作本质

被引量 : 5次 | 上传用户:jbl6055871
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
社会生活是文学创作的唯一源泉,作者从事文学创作,必须依赖于其自身对生活的体验和感悟;而在文学翻译中,译者承担着传达此种体验和感悟的使命,这种传达远不是简单机械的文字转换能实现的。文学翻译在众多的翻译类型中独具特色,它与其它的翻译最大的不同就是“文学”二字。译者在进行文学翻译时,先要阅读原作,感受原作,再要理解原作,反映原作,说他在用译入语进行创作是毫不为过的。事实上,有许多的文学翻译者们都在自己的论述中谈到了他们对文学翻译的认识,谈到了文学翻译与创作的关系。虽然这些言论大多为零散的感悟,并无系统,但我们还是能感受到文学翻译与创作之间的紧密关系,它们不仅彰显了译者在翻译过程中的创造性劳动,更成为译者创作行为的极好佐证。拥有丰富的翻译实践的西方早期翻译家西塞罗认为译者要像演说家一样保留语言的总的风格和力量,他强调翻译也是文学创作。英国君主阿尔弗烈德国王用盖房子来比喻翻译中译者的创造性劳动,可谓既生动又富有说服力。在他看来,翻译是极富灵活性的活动,其中的创作便是一种很随性的活译。作为苏联著名文学翻译家和翻译理论家,基维·加切奇拉泽是文艺翻译学派重要代表之一。在《文艺翻译理论问题》等理论专著中,加切奇拉泽系统地阐述了自己的文艺翻译思想,其中极其重要的一条就是文艺翻译必须坚持创造性原则。他认为,文艺翻译是一种创作活动,它不是为寻求语言上的一致,而是寻求艺术效果的一致。美国著名诗人兼翻译家埃兹拉·庞德的诗是以中国古诗为参照,一半为翻译,一半为创作,因而深受读者喜爱。有评论说庞德的译诗已经超出了翻译的范畴,成了具有独立价值的文学作品。我国学者钱钟书并没有详细论述译者应该如何创作,然而他却给译者提出了极高的创作要求,尽管他的“化境论”太过抽象,不具有较强的可操作性,可是作为译者努力的方向来说,它无疑是非常正确的。我国著名文学翻译家许渊冲先生认为文学翻译者不同于一般的译者,因为文学翻译是艺术,所以文学翻译者特别需要创造才能。他甚至还提出了“以创补失论”,用创作来弥补翻译过程中失去的东西,虽然这一论点还有值得商榷的地方,但它对创作所起的作用之强调却是毫无疑问的。
其他文献
目的:分析综合护理对于高血压脑出血治疗依从性及生活质量的影响。方法:2013年2月-2014年5月在我院住院治疗的高血压脑出血患者68例,随机分为综合护理干预组(34例)和常规护理
随着国民经济的发展,悬索桥锚锭、大坝以及其它大体积混凝土结构的修建越来越多,因混凝土水化热反应、约束条件以及环境因素引起混凝土的开裂问题应受到人们的重视,本文基于
研究了以烧碱或石灰乳为沉淀剂,絮凝剂聚沉的分离方法除去盐矿水采卤中的铁化合物.通过对相关影响因素进行的试验研究分析,比较了两种沉淀剂的沉降效果,试验结果表明pH越高、
水泥沥青复合胶浆(简称CA复合胶浆)是由水泥、乳化沥青及多种外加剂经过胶结硬化形成的一种有机-无机复合胶结材料。目前CA复合胶浆主要应用在高速铁路板式无砟轨道结构及半
<正> 1 司太立合金带锯条的发展概况用司太立合金(也称钴、铬、钨合金)给带锯条镶齿,用以锯切含大量二氧化硅(SiO_2)等磨蚀性较大热带硬木,在国外已有几十年的历史。由于它提
在广告语中,为了达到宣传效果,常有违背"合作原则"的现象。文章从该原则出发,对英语食品广告语进行语言学视角分析与阐释。
本文根据2003年度环境统计的数据,分析了工业企业废水污染物的排放情况,说明了禅城区水污染的大户主要为纺织企业。并提出应加强对纺织企业的监督和管理、建立监控网络、实施
【正】芜湖市位于安徽省东南部,长江中下游冲击平原地貌。芜湖市管辖的繁昌、南陵、芜湖县三县农村以圩区为主,上接陈村水库、边临长江河道,水系发达。圩区内,河湖与农田交织
对芦荟中抗氧化活性物质提取工艺及其成分进行研究,通过单因素实验和响应面优化,以提取物对DPPH自由基的清除率为抗氧化的考察指标,得到芦荟中抗氧化活性成分的提取工艺条件:
本文构建了具有微观基础的动态随机一般均衡模型,在其基础上考察了我国央行不同货币政策工具的选择对经济所造成的影响。针对不同经济情况,本文具体分析了通货膨胀率和产出缺