关联理论与翻译实践

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bright_123456789
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一复杂过程翻译论,尤其是文学作品翻译论,一是大争论焦点在翻译中处特殊语言或文现对该采用策略一是令译者右为难问法学者斯博伯学者威尔逊于1986年率先出关联论,从该论不完善并被应用人文会科学领,翻译也不例外作为知语用学论基础,关联论对翻译现有着极强释力根据这一论,翻译是一交际,翻译最目标是现译文与原文最关联,最关联规能够使原语交际者意图与译语受众期望相符翻译在本质上是一双重明-推交际过程,在这一过程中,译者同时演了读者交际者角色翻译过程就是推寻找关联过程,翻译目就是使译文在译入语读者中生足够语效,即译入语读者能找译文与知环间最关联威尔逊学生,斯特奥古斯特格特,是应用关联论进行翻译研究第一人但是,格特只是致力于从关联论角度释翻译性质,极少甚至没有使用翻译例本文从关联论出发,研究关联论对翻译践指性,分别从语言文方面对老舍先生作品《骆驼祥》译本进行分析,着重分析译者在处特殊语言或文现时所采用不同策略本文出论是,翻译策略选主要取决于译者对译文读者知语正确估翻译方法策略应不拘一格,只要能在当时交际语中有效地传达原文意图,能够在译文读者知语中生最大关联,方法都是可行因,关联论从一新角度释了翻译活动本质,并强调了译者重要地位本文从关联论角度析《骆驼祥》译本,意在升译者在翻译具有浓厚中语言文特色文学作品过程中运用关联论意同时,本文作者希望文中进行论能对译者翻译践有所启发帮助
其他文献
期刊
新加坡政府推行“居者有其屋”政策,以政府分配为主、市场销售为辅的保障性住房政策已目趋完善和成熟。1959年,新加坡只有8.8%人口住在了政府提供的保障性住房里。1960年,新加坡政
当代世界政治经济高速发展,来自世界各地的人们正生活在一个交流日益密切、彼此了解日益加深的地球村。作为一种重要的跨文化交流活动,翻译成为不可缺少的一部分,不仅传达着
本文以限制副词“只”为研究对象,探讨它与“X”的粘合规律,同时解释“只”的同义副词“仅、光”为什么没有粘合。文章从研究缘起、主要内容、创新之处、研究意义以及前贤研
[目的]探讨各种原因导致呼吸衰竭需行气管插管的老年病人的护理。[方法]选取2016年1月-2017年12月我院老年病科83例行气管插管的老年病人为研究对象,随机分为对照组(n=41)和
我们一贯倡导"以人为本"的素质教育理念,就是要承认差异,张扬个性,提高素质,这就需要进行针对性、科学性、可行性的分层教学模式.但由于客观条件的影响,真正实施分层教学又有
流动儿童是青少年犯罪和越轨行为的高发群体。许多研究已经表明流动儿童的越轨行为与其受到的歧视密切相关。然而,鲜有研究从实证角度系统性地探究歧视对越轨行为影响的内部
微电网技术代表了分布式能源技术的发展趋势,是未来配用电系统重要的组成部分。与交流微电网相比,直流微电网转换效率高,便于分布式发电单元与消费类电子产品接入,有着广阔的
南雄方言的归属问题一直是学界关注的焦点。本文主要从词汇的层面研究南雄方言。通过南雄方言词汇的内部比较及横向比较,力图揭示南雄方言内部词汇的一致性与差异性,以及南雄
作为记录现代汉语的文字符号体系,现代汉字从古代汉字发展演变而来。在几千年的发展演变过程中,汉字系统在形音义三个方面都发生了巨大的变化,形成了“与汉语语音、词汇、语