论文部分内容阅读
近年来,随着中西方文化交流的日益密切,越来越多的西方儿童文学作品进入中国。然而在中国的翻译研究中,儿童文学翻译却并没有得到足够的重视,同时系统地论述儿童文学翻译的研究也比较少。儿童文学的主要目标读者是儿童,因此在翻译中应将儿童的接受水平和喜好考虑在内。
接受美学以读者为中心,大大提升了译者与译文读者的地位以及作用,强调了他们在翻译和理解过程中的参与度与创造性,为翻译研究带来了诸多的启示。本文引入接受美学来研究儿童文学翻译,以任溶溶翻译的《查理和巧克力工厂》为个案进行分析,采用文献研究方法、描述性研究方法和个案分析的方法进行研究。在学习了儿童文学的特点、并从不同层次对任溶溶的译文进行系统的分析后,本文作者认为将接受美学引入儿童文学翻译的研究是完全切实可行的,同时接受美学对儿童文学翻译颇具指导意义。
通过分析,论文指出在翻译儿童文学时,译者应更加关注儿童的特点,并应采取适当的翻译策略,提高译作在儿童读者中的可接受性。将接受美学应用于儿童文学翻译,不仅能够推动儿童文学翻译的发展,更能为儿童文学翻译研究提供更加广阔的视野。
接受美学以读者为中心,大大提升了译者与译文读者的地位以及作用,强调了他们在翻译和理解过程中的参与度与创造性,为翻译研究带来了诸多的启示。本文引入接受美学来研究儿童文学翻译,以任溶溶翻译的《查理和巧克力工厂》为个案进行分析,采用文献研究方法、描述性研究方法和个案分析的方法进行研究。在学习了儿童文学的特点、并从不同层次对任溶溶的译文进行系统的分析后,本文作者认为将接受美学引入儿童文学翻译的研究是完全切实可行的,同时接受美学对儿童文学翻译颇具指导意义。
通过分析,论文指出在翻译儿童文学时,译者应更加关注儿童的特点,并应采取适当的翻译策略,提高译作在儿童读者中的可接受性。将接受美学应用于儿童文学翻译,不仅能够推动儿童文学翻译的发展,更能为儿童文学翻译研究提供更加广阔的视野。