《鬼》试译研究报告

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aa283488665
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
为了获知目的论应用在文学作品中的新见解,笔者选择了“巴金”的短篇小说《鬼》进行翻译,分析翻译时遇到的问题并定义译者作用。巴金是中国最知名的作家之一。他于1934年—1935年间在日本游历,受其所见所闻的启发,他写了三部曲《神,鬼,人》。三部曲的整体内容可以理解为呼吁反对虔诚和宗教神权。第二部短篇小说《鬼》是笔者试翻译的主题。在这个故事中,作者描述了一位在学生时代就已表现出极大虔诚的日本老师的变化过程。因相思,他更寄托于宗教的支持。他坚信超自然世界和鬼的存在。在笔者的论文中,笔者简要介绍了作者的作品并分析了作品的时代背景。其次,笔者阐释了对翻译学及文学翻译的见解。关于理论基础,笔者得出的结论是:翻译行动理论的一部分为目的论,受到忠实原文原则和功能充分性原则的影响,为短篇小说的翻译提供了良好的基础。同样,文学译者的发挥也受到源文本作者所提供的框架所限制。译者处理源文本的内容和作者的意图时,会识别此框架。在分析具体翻译问题前,笔者先定义翻译假设和翻译目标,然后进行翻译分析。翻译的目标是使翻译尽量贴近字面意思(符合原著的创作时间),尽量贴合德语的表述方式。译本的潜在目标人群是对文学感兴趣、不懂中文、不是很了解日本和中国文化的德国读者。首先,笔者为翻译问题的解决找到相应的翻译方法,并解释了每种翻译决定的原因。最后,笔者总结了写论文的过程和结果如下:在分析了不同类别的翻译问题并解释了笔者使用的翻译方法之后,笔者意识到译者在文学翻译中享有极大的创作自由。笔者在文学翻译中运用受忠实原文原则和功能充分性原则影响的目的论,并发挥了文化传介人的作用。根据笔者对目标人群对中国和日本文化的了解程度的假设,笔者已对翻译进行了适当改编,以使目标读者没有任何理解上的问题。但是,与此同时,笔者也为德国读者保留了这部短篇小说中的文化差异。
其他文献
针对张峰水库枢纽工程施工导流方案,提出了三个方案,并对这三个导流方案进行了比选,最终确定采用导流方案二。
为了分析西药阿莫西林的药理作用机制以及临床治疗效果,本文选取某院2017年1月~2017年10月期间收治的100例消化不良患者作为研究对象,按照选取先后顺序将其分为对照组和试验
简要介绍高压法尾气透平设计开发背景、设计特点和难点,以及机组运行情况
目的探讨根管塑化联合治疗术治疗上磨牙牙髓病和根尖周的临床疗效。方法收集2003年-2005年到本院就就诊的上磨牙牙髓病和根尖周病共计413颗患牙,随机分为A、B两组,其中A组231例
该文对《混凝土结构工程施工规范》GB50666—2011中的部分务文进行了探讨,解读一条文含义,以期达到严格以该规范指导施工的目的。
近日,中建协工程项目管理委员会在青岛市组织开展第八届全国建设工程优秀项目管理成果发布和评价活动。此次发布会共有来自全国100余家建筑业企业的300余项优秀管理成果参加。
电影《海上钢琴师》讲述了一位从未踏上陆地的海上钢琴师1900传奇的一生,是一部拥有着诸多魅力的电影,不论是从音乐上、画面上、结构上、台词上,还是从镜头的辞格和角色的包
第六届中国(重庆)国际绿色低碳城市建设与建设成果博览会(简称"城博会")4月11日在南坪会展中心开幕。本届城博会以"建设生态文明、发展绿色建筑"为主题,集中展示国内外绿色低碳建设技
2008年7月12—13日,由昆明医学院主办的全国病原生物学学科建设暨教材建设研讨会在昆明医学院隆重召开。来自全国27所高等医学院校从事人体寄生虫学或病原生物学教学科研的51
长期以来我国拉结钢筋实际做法与国家主流标准不太一致。该文列举国外标准做法和历经"5·12"汶川地震而无结构问题的实际工程中拉筋的做法,并提出在理论方面做更多研究实验