从释意理论看译者主体性在陪同口译中的体现

来源 :外交学院 | 被引量 : 9次 | 上传用户:jrff1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国与世界的交流日益深入和广泛,许多场合需要大量高质量的口译员,除口译本身以外,口译员在国际交流活动中的作用也越来越受到重视。与此同时,随着国内MTI教育的发展,众多MTI研究生也必须通过参与口译实践来提高自己。笔者有幸在农业部的对外培训班进行了口译实践,本文的案例即取材于其中具有代表性的三个陪同口译场合:在天安门广场观光,看中医和西医,以及参观稻田时的临时采访。本文收集和分析了口译实践中的语料,根据释意理论三角模型的步骤,即理解源语、脱离语言外壳与重新表达,通过案例分析的手段,分析了译者的主体性是如何在口译过程中体现的,其中包括成功体现译员主体性的案例,也有失败的案例。本文旨在将陪同口译实践与译员主体性的研究成果结合起来,以阐明译员通过发挥主体性可提供更好的口译服务。文章分析案例后得出,在释意理论的理解阶段,译者应利用自己的语言知识和其他相关经验同时掌握语言意义和非语言意义;在脱离语言外壳阶段,译者应该在充分理解的基础上,通过摆脱文字的影响快速准确地将关键意义记忆下来;在重新表达阶段,译者应根据交流目的灵活地运用口译策略,在不同情况下也要适当选择翻译以外的其他角色。本文意义在于为学生提供实践参考,并启发教师更新教学方法。
其他文献
在人体生理酸度(pH7.4)条件下,运用荧光、紫外和圆二色谱法并结合分子模拟技术研究了甜味剂糖精钠(SSA)与人血清白蛋白(HSA)的相互作用。结果表明,SSA通过静态方式猝灭HSA的荧光,SSA在H
社会经济的发展烟云幻灭,惟有思想能穿越迷雾找寻传承。物业管理诞生和发展20多年来的企业实践是中国物业管理企业弥足珍贵的积蓄,然而,勤于实践而拙于反思的通性,有令它们蒙上了
本文是一篇在释意理论指导下的中译英交替传译实践报告,材料的原文节选自国家中医药管理局指导发行的《本草中国》第一季,该纪录片作为代表中国中医药文化的“国家名片”承载
整体性的学习过程包括听、说、读、写、评等几个方面。其中,写是这一过程中的输出环节,是检验语言水平的一个标准。目前,写作是我国当前英语教学中最薄弱的环节,在外语整体教
尝试了用正丙醇/正己烷二组分体系和正丙醇/正己烷/水三组分体系来萃取小球藻中的脂质,结果表明:按正丙醇/正己烷/水的添加顺序,三者体积比为7/2/1时,藻油的产率最高6.44%(藻油
在许多情况下,一个人常常难以亲力管理自己的财产。随着社会生活日益复杂、分工日益细密、财产管理日益专业化,委托专家来进行管理更有助于实现财产的增值。作为一种理财制度,或
幼儿园的数学活动应针对幼儿好奇、好动的特点,采用各种生动、有趣的游戏来吸引幼儿注意,提高幼儿学习兴趣,以便更好地完成数学教学任务,促进幼儿的全面发展。但是在提倡趣味
采用载气携带法,实现了四氰基乙烯(TCNE)分子在铜(110)c(2×1)-O重构表面的吸附,并利用超高真空扫描隧道显微镜(UHV-STM),在原位室温下研究TCNE分子在该类重构表面上的吸附行为。