论文部分内容阅读
当前翻译研究的重心正在由语言内部向语言外部不断偏移,突出表现在把翻译放到一个宏大的历史文化语境中去审视。本文所选取的由以色列学者埃文-佐哈尔提出的多元系统理论这一视角去研究不同时期的《大卫·科波菲尔》两个中译本(林纾的译本和董秋斯的译本)正适应了这一翻译研究的国际趋势。众所周知,在很长一段时间内,译本的研究主要是规范式的研究。其重心主要集中在语言层面的转换,包括对翻译的策略、标准和技巧方面的探讨,可以说很大一部分一直局限在“如何译”的问题上。而语言背后的文化层面,例如政治、历史、意识形态等因素长期以来却得不到应有的重视,因而对译本的评价看似客观却未必公正。 二十世纪七十年代,以色列学者埃文-佐哈尔的多元系统理论的提出为翻译研究特别是译本的研究提供了一个新的视角和切入点。埃氏的多元系统理论的一个核心内容就是把各种社会符号现象,如语言、文学、经济、政治、意识形态等,视作一个开放的多元系统。在这个大的系统里,各个子系统的地位并不平等,有的系统处于中心,有的处于边缘。翻译文学按照埃文-佐哈的理论,是一个动态的系统,它在整个大的多元系统内所占据的地位会根据不同的社会状况会加以变化。而翻译文学在在多元系统里的位置的变化会影响各种翻译规范的形成,并最终带来不同面貌和风格的译本。 本篇论文将以多元系统理论为框架,对英国作家狄更斯的《大卫·科波菲尔》的两个不同时期的中译本进行历时的和描述性的研究,探讨不同时期翻译规范对译本形成过程的影响和制约,另一方面,通过本次研究也证明了西方翻译理论并非是空中楼阁,它对指导中国翻译实践和翻译理论的研究是可行的和切实有效的。 第一章为导论部分,主要包括《大卫·科波菲尔》这部作品的介绍,其在中国的译介情况以及中译本在中国的研究综述。 第二章主要阐述了本文的研究方法和理论基础。 第三章至第五章为本论文的主体,主要从多元系统理论所包含的翻译准则和翻译文学位置这两个角度探讨了文本的选择和译者翻译文本的过程。多元系统理论把翻译文学看作大的文学系统的一个组成部份,其所占据的位置会直接影响翻译规范的形成。翻译文学和其他文学形式一样,它所处的位置是动态的和异质的,历史的演变与发展会直接带来翻译文学在多元系统内部位置的变化,从而影响译者的翻译过程并带来面貌截然不同的翻译作品。 第五章为结论主要概述了论文的主要观点,指出本研究的缺陷和不足并就未来具体译本的研究提出自己的观点和看法。