A Descriptive Study on Two Chinese Versions of The Adventures of Huckleberry Finn from a Perspective

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xulingxuan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以操控学派的勒菲弗尔的理论为框架,采用描述性的比较分析法,旨在通过对社会文化背景的考察揭示社会文化语境在翻译决策过程中所起的作用。
   本文对美国著名作家马克.吐温的《哈克贝利·芬历险记》两种不同汉译本进行了比读和分析。其中的一个是由张万里于1954年推出的译本,另一个是由成时于1989年推出的译本。本文试图通过历时性的对比,强调时代因素对译本的形成具有的影响。在此,作者一方面对两个译本不同的语言风格和翻译策略在文本层展开比较,另一方面通过还原译本所产生的不同的时代语境来探究这些差异产生的原因,并且对不同时代的译者对该原著小说的选择进行对比分析。《哈克贝利·芬历险记》的不同译本的对比研究并非为了在语言层面上对译本进行优劣的批判,而是试图回答如下问题:如马克.吐温是怎样在原文中使用语言的?张万里和成时是怎样翻译这本小说的?以及是什么因素影响到译作的生成等等。
   基于以上的比较研究,我们可以得出这样的结论:翻译行为通常会受到一定的社会文化因素(尤其是意识形态和通行诗学因素)的制约,而译者一般会顺应时代的主流意识形态和诗学的潮流来进行翻译,由此诞生了不同形式的翻译作品。
其他文献
期刊
学位
学位
期刊
学位
期刊
期刊
学位
学位
学位