论文部分内容阅读
本文以中文法律文本的对外翻译问题为研究对象进行案例分析,通过对国家食品药品监督管理局正在修改过程中的《药品注册管理办法》英译本的分析,初步探讨功能翻译理论对汉英法律翻译的指导作用。首先,作者回顾了法律翻译在中西方的发展历史,概述法律翻译研究的发展现状,总结出:虽然法律翻译历史久远,但法律翻译研究,尤其是中国的法律翻译研究历时较短,研究主要集中在较浅层面的语言对等上。其次,通过文献研究,作者指出了功能翻译理论对中英法律翻译的启示以及适用原则,主要包括:目的性原则、语内一致原则,语篇一致原则以及忠诚原则。再次,作者分析了英语法律文本的词汇特征和句法特征,并对《药品注册管理办法》中文法律文本语言进行分析,为解决汉英翻译中语言层面的问题提供了依据。在论文的主体部分,作者采用“自上而下”的方法对《药品注册管理办法》进行案例研究,探讨功能翻译理论在解决最主要的翻译问题——语言问题的指导作用。作者通过分析得出《药品注册管理办法》汉英翻译的翻译纲要、翻译目的和主要翻译问题,以功能原则、语篇一致原则和篇际一致原则为指导,选择翻译对策应对语言层面翻译问题。通过分析,作者最后得出结论:功能翻译理论可以有效指导法律文本中英文翻译,从而提高法律文本翻译质量。同时作者也总结出此次研究的不足之处并为以后的研究提出建议。