生态翻译学视角下的《红高粱家族》英译本研究

来源 :西安工程大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mbc3204
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2012年,中国当代著名作家莫言喜摘诺贝尔文学奖桂冠,这为中国文学“走出去”增添了信心,同时也引发了国内学术界对于中国文学外译的深刻思考。近年来,学术界多从社会学、目的论等视角对莫言作品的外译状况进行研究,但鲜有对其翻译过程进行全面探究。相比之下,国内学者胡庚申首倡的生态翻译学以生态学视角为研究中国当代文学翻译提供了一种更为广阔的新思路。其以“译者为中心”,将翻译过程定义为译者对作者、原作、目的语读者、出版商等在内的翻译生态环境进行多维度适应和选择的转换过程。本研究以生态翻译学为理论框架,以莫言代表作《红高粱家族》及其英译本(美国汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)所译)中76对典型译例(中英对照)作为研究语料,旨在通过个案研究揭示葛译的一些特点,为当前中国文学翻译以及中国文学“走出去”提供些许建议和启示。作者首先分别从原语系统和译语系统探究了《红高粱家族》的翻译生态环境;然后从翻译能力和翻译兴趣两方面展示了葛浩文对小说翻译生态环境的选择性适应;接着运用描述分析、个案研究等方法从语言维、文化维、交际维三个维度剖析了葛浩文对小说翻译生态环境的适应性选择;最后,结合生态翻译学对译作的评价标准,从译本的三维转换程度、读者反馈情况以及译者素质三个方面对《红高粱家族》英译本的整合适应选择度进行了分析。研究表明:(1)译者葛浩文所处的翻译生态环境包括涉及原作者、原著及其写作风格、语言文化特色在内的原语系统以及涉及目的语读者及其文化传统、海外出版市场在内的译语系统;(2)葛浩文以其精湛的翻译能力和对中国当代文学翻译的浓厚兴趣充分地适应了《红高粱家族》的翻译生态环境;(3)其以尊重和传播中国特色文化为初衷,以目的语读者为中心,针对不同的语言和文化现象灵活选择不同的翻译策略、方法、技巧,从语言维、文化维、交际维实现了对小说翻译生态环境的适应性选择转换,在保留原作绝大部分语言文化特色的同时很好地满足了目的语读者的审美趣味和市场需求,使英译本的整合适应选择度达到了最佳。基于以上研究结果,作者从选择翻译文本、适应翻译生态环境、“三维”适应性选择以及政府指导四个方面为当前中国文学翻译以及中国文学“走出去”提出了些许建议。本文证实了生态翻译学对指导现当代文学翻译的适用性,既是对生态翻译学理论应用研究的拓展,同时也是对中国文学翻译研究的有益探索。
其他文献
<正>1919年的五四运动至今已经九十多年了,鲁迅西安讲学也已经87年了,八九十年的跨度已经有足够的思想文化和历史实践上的时间和空间,让我们来进行创造性的反思,来重新看待五
会议
由于分布式电源输出功率的随机性,设定整定值的传统距离保护对于含有分布式电源的配电网的保护变得非常困难。提出了一种新的自适应距离保护方案来解决这个问题。首先,基于分布
肝内胆管细胞癌(intrahepatic cholangiocarcinoma,ICC)约占肝脏原发肿瘤的5%-15%,仅次于肝细胞肝癌,其发病率逐年上升.由于ICC发病因素、地域分布、临床表现、生物学特性等存
为提高控制计算机系统的可靠性,在原有控制系统双机冗余设计的基础上,提出一种改进的冗余机制N+n冗余,基于该机制,设计和实现一种冗余控制计算机系统,详述系统软硬件关键部分
国学教育蕴含着丰富的教育内容与深远的教育力量,在传承民族文化基因、强化民族认同感方面起着重要作用。重庆市江北区采取设置小学国学课程并进行区域推进的策略,坚持"质量
由于职业的特殊性,警察的心理应激问题比其他职业显得尤为突出,警察心理应激有长期性、危险性、工作性、高度性特点,其来源包括社会、工作、家庭、自身等方面,要克服心理应激对警
面曝光快速成型通过动态掩模设备形成固化层掩模图案,将图案投影到可光固化溶液表面进行固化,一次曝光固化一个层面的实体,经逐层累加形成整个实体,具有工艺简单、易于操作、
通过在小学和幼儿园设置实验班与控制班,对珠心算与儿童智力发展的关系进行了实验研究。实验结果表明,珠心算教育对促进幼儿园和小学实验班儿童智力发展具有非常显著的作用,
高丽中期的著名文人李奎报创作了32首涉茶诗。作为一代儒宗,他的为数不多的涉茶诗表现了他经世济民、心忧天下的儒者情怀,但其大多数涉茶诗乐道任性、随缘自适的释道情怀,且
<正> 植物生长调节剂是植物体内产生的或人工合成的非营养性的有机化合物,通常在低浓度下起作用,在果树上常用于插条生根,促进开花,促进座果,防止脱落,疏花疏果,诱导或打破休