论文部分内容阅读
本文为一篇中译英交替传译任务实践报告,所描述的口译任务为2013年7月,笔者在腾讯科技(深圳)有限公司国际业务部实习期间,为微信海外运营组举办的海外代表分享会所做的交替传译工作。本文重点选取了微信海外项目总监Justin的中文演讲作为本文的案例分析对象,分析了互联网口译中译英交替传译中可能出现的几类问题,并针对这些问题探讨相应的翻译策略和解决方案。在回顾任务过程时,报告重点描述了“译前准备”阶段,将译前准备细分为早期、后期和临时阶段,详述了每个阶段笔者的工作内容,进而在下文探讨译前准备对提高专业口译质量的作用。在“案例分析”这一章里,报告基于三个阶段准备工作的不同侧重点对翻译过程带来的积极影响,选取了部分典型案例,分三个部分对此次交传任务进行文本层面的详细分析。通过对任务的描述和案例分析,报告得出如下总结:1.再一次证明了译前准备的重要性——准备工作是否充分对交传任务的顺利实施有着举足轻重的影响;2.互联网口译专业性强、难度大,因此会议前和与会双方的沟通尤为重要,了解发言人的需求也可以避免口译过程中商业机密不必要的泄露;3.口译的服务对象多是中外专业人员,对所谈的话题有比较深入的了解,因此口译人员在翻译时要准确精炼,切忌含糊其辞、不懂装懂或凭直觉作出不确切的翻译,引起双方的误解;4.强大的心理素质也十分重要。译员除了要具备扎实的语言能力外,还要有灵活的应变能力、敏捷的思维能力和快速的反应能力;5.翻译中经常出现的缩略词、专业术语、专有名词需要长期的积累,同时提早建立术语表有助于口译现场的顺利发挥。