论文部分内容阅读
目的论认为翻译是一种带有特定目的的人类行为,只要符合译者翻译目的的译本都是好的译本。与以往翻译理论不同的是,目的论中决定翻译过程的最高准则是译者的翻译目的。因此,目的论从一个全新的角度阐释了翻译问题。作为中华文化的精粹,《红楼梦》以其深厚的文化历史内涵而闻名。这篇小说包含了大量含有丰富多彩文化内涵的典故。利用典故来传达作者的特定目的是《红楼梦》的一大特色。这些典故在不同语境下的作用是不同的。因此,译者在翻译这些典故之前必须弄明白作者的真实意图。杨宪益和霍克斯来自不同的文化背景。杨宪益深受中国文化的影响,对中国文化的热爱以及外语出版社之邀是促使杨宪益夫妇翻译《红楼梦》的根本原因。他们意在让世界更多的了解中国文化,所以在翻译的过程中力求忠实再现原文的信息。而霍克斯深受西方文化的影响,他翻译《红楼梦》则是完全出于自己的兴趣,希望西方读者能从中获得阅读的乐趣。他在翻译的过程中更倾向于译文的可接受性和流畅性。因此,杨宪益夫妇和霍克斯在翻译的过程中分别侧重于“忠实”法则和“通顺”法则。但这并不意味着他们就舍弃了其它。无论他们以何种法则为主,这些法则都是为他们各自的翻译目的服务的。因此目的论适用于解释《红楼梦》中典故的翻译。本文以目的论为理论框架,通过对杨译本和霍译本中的典故翻译方法进行对比研究意在为以后的研究者研究典故,特别是典故的翻译方法提供一些借鉴。本文首先对典故翻译、《红楼梦》中的典故翻译以及目的论的国内外研究现状进行了综述。然后采用描述性研究方法对目的论的理论内涵进行了详细介绍。接下来根据典故的不同来源,对《红楼梦》中的四大典故(文学典故、历史典故、神话传说和宗教典故)及其作用进行了具体论述。最后,采用对比分析法,结合两位译者不同的翻译目的和读者群对《红楼梦》两英译本中的典故翻译方法进行了对比研究,并具体分析了这些翻译方法背后的原因和各种因素。通过研究发现,基于语言的共性,两位译者有时会采取相同的翻译方法处理同一典故。比如,直译、注释、省略、意译和替换。由于两译者翻译目的和读者对象不同,他们在多数时候会采取不同的翻译方法来达到各自的翻译目的。比如,替换vs.直译、意译vs.直译、直译vs.注释、省略vs.注释、解释说明vs.直译、解释说明vs.意译、解释说明vs.注释。目的论认为翻译行动的目的决定达到预期目标的翻译策略,只要符合译者翻译目的的译本都是好的译本。因此,目的论在一定程度上允许译者根据自己的意愿选择相应的翻译方法和翻译策略。所以目的论可以很好的解释这些方法背后的原因和各种因素。