论文部分内容阅读
语言是文化的载体。翻译架起了源语文化和目的语读者之间的桥梁。汉语熟语和英语习语都具有丰富深刻的文化内涵,因此,汉语熟语英译研究对于日益增长的中西跨文化交际具有重要意义。本文以吴敬梓的《儒林外史》为蓝本,尤金-奈达的动态对等为理论基础,通过分析汉语熟语的特点以及英汉之间的差异,探讨文学作品中汉语熟语的可译性程度问题。汉语熟语是中华民族智慧的结晶,蕴涵着丰富的民族文化。熟语一般语言凝练而意义深远,熟语的运用体现了作者对于语言文字的驾驭能力。《儒林外史》是一部反映中国帝制时代各阶层人民思想意识、生活的鸿篇巨制,在中国古典文学中享有很高的声誉。其中,作者对熟语的巧妙运用是《儒林外史》语言方面的卓越成就之一。中西方文化以及表达形式存在巨大差异,汉语熟语与英语习语在形式构成上各不相同,因而熟语的翻译对每一位译者来说都任重而道远。奈达的“功能对等”理论注重交际,其功能对等理论实质上并非数学意义上的“对等’而是一种“近似”。在实际翻译中,功能对等的程度也不尽相同。“最贴近的自然对等”是翻译者的追求所在,在指导熟语英译中具有很强的适用性。本文通过对《儒林外史》中熟语的翻译分析得出,汉语熟语的可译性是有限度的,其程度高低不同,不同的语言文化在表达上存在共通之处,使得部分熟语在目的语中找到理想的对应翻译,但更多的是不同语言文化背景造成的熟语可译性程度的降低以及不可译性的存在,削弱了原语的感染力和文学性。作为译者,在文学作品的熟语翻译过程中,要有读者意识,注意联系上下文语境,译出可接受程度更高的译文,更加充分地体现原语的感染力,从而更好地传播源语信息和文化内容。