论文部分内容阅读
本文从语言、文化和翻译的定义以及三者之间的关系着手,以异化翻译策略为指导,重点研究了中国文化特色词语英译的可能性。在此基础上,作者对中国英语这一特殊英语变体进行了全面阐释,通过大量举例分析,最终认为中国英语是异化翻译中国文化特有事物和现象的必然产物,并在中国文化特色词语的英译过程中发挥着巨大作用,其本身作为一种客观存在也具有重要的意义。
通过对归化与异化这两大翻译策略及二者之争的分析研究,本文认为异化翻译策略能打破目标语习惯,保留源语的异国风味,是文化翻译的基本策略。中国英语体现了异化翻译策略与中国文化的完美结合,其独特的翻译方法为中国文化特色词语在英语文化中找不到对等这一汉英翻译难题提供了解决之道。同时,中国英语的特点与功能赋予了其在汉英翻译中传播中国文化的使命,在一定程度上丰富了英语的表达方式,不仅对汉英语言的沟通架设桥梁,而且对英语这一国际通用语言的发展也起到了促进作用。
最后,本论文认为,在跨文化交际的大背景下,采用异化翻译策略,灵活运用中国英语是中国文化走向世界的重要手段。作为一种英语变体,中国英语正在为越来越多的人所接受,也必将会有一个光明的前景。本论文亦期待为中国英语不断系统化和规范化贡献绵薄之力,从而更好的促进中西方世界的沟通与理解。