《非美籍投资者认购协议》汉译实践报告

来源 :东华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huangy3874308
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告以《非美籍投资者认购协议》翻译项目为对象,对比分析英汉两种语言在表达方式上的差异与共性及其相应的翻译对策,以尤金·奈达(Eugene Nida)的功能对等理论为指导,总结了英语商务合同的翻译经验。首先,本报告从此次翻译实践项目的词汇翻译入手。译者通过分析原文的词汇特点,提出相应的翻译对策。原文中的专业术语,专业性强,且表达相对固定,译者借助于字典及网络工具,将其译为汉语中对应的专业术语。古体词,属于正式词汇,其在原文中的含义并不固定,不同语境往往具有不同的含义,故译者根据其所处的不同语境,将其灵活处理。并用词在英语商务合同中经常出现,在汉语合同中也经常使用,但将英文中的并用词翻译成汉语并用词时,并不总能一一对应,故译者在翻译此类词汇时,对不同情况进行不同的处理。动词名词化在英语中广泛使用,将英文合同翻译成汉语合同时,译者将动词名词化结构根据汉语的习惯进行词性转换,译成对应的汉语动词,最终转变成动宾结构或主谓结构。其次,本报告着眼于本次翻译实践项目的句子翻译。根据原文的句式特点,译者首先对翻译项目原文句子的语序进行了处理。若原句的句型结构与汉语的句型结构一致,或原句的时间顺序或逻辑顺序与汉语的叙事、论述方式相符时,则只需按照原文语序进行翻译即可;若目标语与源语在表达顺序或表达方式上有差异时,则译者按照目标语的表达习惯对源语语序进行调整,并重新排列。再者,英语商务合同中长句、复杂句较多,句子结构完整,而汉语常常使用短句,句子结构松散,故译者将原句中的语法单位进行拆分,将英文中含义较为独立的短语或从句译为汉语中的短句。
其他文献
目的 :观察比较地尔硫与硝苯地平对伴有心率增快的高血压病人在降低血压和心率上的疗效。方法 :地尔硫组 37例 (男性 2 1例 ,女性 16例 ;年龄 5 0a±s11a)接受地尔硫
乐器,作为表现音乐艺术的工具,它具有实用性和欣赏性的双重功能。本文试以视觉审美的尺度对我国民族乐器的造型艺术、装饰手法和民族特点进行一些分析和研究。
浅谈少年期的心理特点李义新李幼峰少年期是指十一二岁至十四五岁这一时期,相当于初中教育阶段。教过这一时期学生的老师和有这样大孩子的家长都有这样的体验,孩子一到了这个年
针对SS4B型机车上DK-1制动机改造后的低压安全阀故障,从低压安全阀的构造、工作原理和故障现象的分析入手,确定了故障产生的原因,制定解决措施,取得了良好效果。 Aiming at
介绍了日本人力资源开发与管理(HRD、HRM)的基本情况、发展趋势和世界主流经济发达国家在人力资源的开发及环境的成功案例,从宏观方面提出我国事业单位的使命、目标、任务战略选
<正>纪伯伦说:"我们已经走得太远,以至于我们忘记了为什么而出发。"常态本来是不需要"守"的,它是自然的状况,天然的生态,但是,对于今天的语文教学而论,却需要"持守"了,因为在
沙眼是我地区常见眼病之一,具有病发率高、病情重、患病时间长、易再感染等特点。再加上本地区经济条件落后,防沙服意识差等缘故,使本病难以得到有效控制。2000年以来我们接诊近
教学内容的确定,是语文教学的核心问题之一,也是个老大难的问题,一直困扰着语文教学研究者和实践者,随着课程改革的深化,这一问题如今表现得更为突出。在语文教学乱象丛生、
慢性肺源性心脏病(慢性肺心病)并发多器官功能损害是指慢性肺心病患者在短时间内,同时或先后并有脑、肾、肝、消化道和弥漫性血管内凝血(DIC)等一项或一项以上损害者,实际上
本文利用作者发现总结的+k(k∈z)和原有的-α与α角三角函数关系两组公式,即可替代原来的五组公式才能解决的求任意角三角函数值,并将原来解决该类问题的步骤简化为两步甚至一步,极