王安忆《三恋》英译本的译介学研究

来源 :宁夏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zz5616527
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为中国当代著名女性作家,王安忆作品英译数量众多,在西方文学界产生了较大反响,享有较高的海外声誉,王安忆的《三恋》(荒山之恋、小城之恋、锦绣谷之恋)英译本在西方颇受欢迎。然而目前对王安忆及其英译作品的研究较为笼统,对《三恋》英译本的研究多为片段式或单个译本解读,散落于不同学者的研究中,缺乏较为细致、全面的研究。本文在译介学理论指导下从译介主体、译介内容、译者、译介途径、译介受众及交际效果五个方面较为细致、系统地分析了王安忆《三恋》英译本的翻译、出版、传播、接受状况。通过分析,本文发现王安忆《三恋》的英语译介有其独特的社会、历史、文化因素。在译介主体方面,通过对香港《译丛》和纽约《新方向》出版社的分析,本文揭示了这两家出版机构的学术根源是《三恋》得以在海外出版的主要原因;在译介内容方面,用翻译的文本分析方法对文本外的作者、时空背景、主题、内容以及文本内的词汇、句式、超音段特征等进行了分析,探讨了《三恋》在西方得到较高关注的文本外和文本内因素;在译者分析方面,通过分析孔慧怡和杜博妮的译者背景和翻译策略,本文发现她们的女性译者主体身份、对读者以及中国源语文化的关照共同促使她们较为成功为西方读者翻译了《三恋》;在译介途径方面,本文指出海外研究者对中国文学的学术研究以及王安忆在国际舞台的个人推广是《三恋》在西方传播的两个主要渠道;在译介受众和交际效果方面,本文从读者群体、读者反馈分析了《三恋》的译介受众,以Worldcat世界图书馆藏量为依据,分析了译介效果,从主体选择、文内修辞及译者策略三方面分析了该译介效果产生的原因。本文通过对王安忆《三恋》较为细致、系统分析,比较全面地展示了其翻译、出版、传播、接受的总体的状况,一定程度上丰富了对王安忆及其英译作品的研究,为进一步研究王安忆作品英译模式打下了基础。
其他文献
在多年生球根花卉中,百合花大且色艳,其株形也十分优美,为此被称之为球根花卉中的王者,通常被当作切花使用.在我国,盆栽百合的发展时间并不长,但实际的发展趋势却十分迅猛.基
2012年11月29日上午,在惠州雷曼光电工业园喷泉后的白色墙壁上,由李漫铁董事长亲自题写的“世界因雷曼而亮丽”八个大字显得格外醒目而有力。在这八个大字的对面,早已锣鼓喧天、
本文是一篇英译汉交替口译实践报告。笔者在为一次英语演讲担任译员后发现笔记在交替传译中起着重要的作用,并且会影响口译的质量,因此决定分析笔者在口译实践中笔记方面的一
《家》是中国现代文学史上描写封建家庭的一部优秀长篇巨著。自1932年出版以来,《家》在国内多次出版以及再版,并被改编成话剧、戏剧、电影和电视剧等形式。迄今为止,《家》
2011年3月至2012年3月对西昌邛海湿地浮游藻类的种类、数量进行了调查。结果表明,西昌邛海湿地共发现浮游藻类8门69属l02种,其中绿藻门25属34种1变种,蓝藻门16属23种,硅藻门1
目的探析不孕不育和盆腔炎性疾病(PID)的相关性情况。方法选取2016-02—2017-02间河南省罗山县人民医院生殖医学科接收诊治的患有PID的80例患者为研究资料,分析研究患者的有
目的:确定年龄较长的美国成年人余生发生高血压的风险并评估此风险的时间趋势。结果:55岁和65岁两组参试者发生高血压以及1期以上高血压(血压≥1140/90mmHg,不论治疗与否)的余生
以自制壳聚糖小球为载体,采用吸附固定法制备固定化嗜麦芽寡养单胞菌(Stenotrophomonas maltophilia DHHJ),并将其用于羽毛废弃物降解。结果表明,采用3.0%(质量分数)的壳聚糖制成的壳
目的了解护理本科实习生在临床实习中的体验。方法采用目的性抽样,选取上海三级甲等医院的护理本科实习生作为研究对象,进行半结构式访谈,对访谈资料进行主题分析。结果护理
快速发展的科学技术和全球化的背景使跨文化交际日益频繁。跨文化交际能力已成为21世纪人才进行国际交流的首要前提,一般而言,跨文化交际能力是指来自不同国家的人们进行成功