《丝路记忆》中文化负载词英译翻译报告

来源 :聊城大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:feit0679
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
习近平总书记提出建设“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”(简称“一带一路”)的战略构想。这一战略构想的提出,使古老的丝绸之路重新焕发光彩,进入一个全新的时代。《丝路记忆》正是基于此背景,选取了34个历史人物,从历史学的角度阐述“一带一路”战略构想的历史根据,挖掘其历史纵深。这些人,不但有丝绸之路的决策者,也有参与者;不但有帝王将相,也有使者、商人、留学生、科学家、音乐家、宗教家等,一个个鲜活的任务及其背后的丰满时代,为读者展现了思路的艰辛开辟、盛世年华、曲折潜行,更展现了贯穿其中绵延至今的丝路精神。为进一步落实习总书记提出的“文化自信”,让更多外国人了解丝绸之路及其历史,笔者选取此书中4个人物的事迹作为翻译文本,研究对象即为《丝路记忆》的英译,并针对书中文化负载词的英译进行了着重研究,结合奈达功能对等理论,总结出一定的翻译方法。奈达把文化分为生态文化,宗教文化,社会文化,语言文化和物质文化,笔者结合翻译内容,总结翻译难点,将所研究的对象缩小到两类文化负载词的翻译:物质文化词汇和社会文化词汇。在本书34个历史人物中,各具特点,所涉及领域有的也大相径庭,因此笔者通过查阅大量相关书籍、资料,深入全面理解每一历史词汇、现象等本质内涵,然后选择恰当的翻译技巧进行翻译,但是在翻译过程中,采用怎样的翻译技巧是一大难题,因为需要仔细思考有关归化或异化的译法,怎样保证保留中国优秀传统文化的同时,又能让外国人正确的理解,成为笔者翻译中的重难点。第一个翻译难点是,随着时代的发展,物质生活的不断提高,有些中国古代历史性词汇,现在已经不再使用,考究起来也比较困难,很难诠释的淋漓尽致。第二个翻译难点是,有些领域的古代专业术语没有专门的词汇,需要音译或者意译,尽量让其靠近现代的意义,使读者理解。第三个难点就是古代官职的翻译,有些官职甚至还很模糊,所以需要查阅大量资料。译者需根据具体情况,灵活运用音译法、意译法、加注法。
其他文献
分别从投资、消费、出口与经济增长运行的关系和资本产出率的角度分析了宁夏宏观投资效率较低的状况。认为,投资、消费和出口之间的比例关系失衡,收入分配差距造成的消费不足
借鉴了联合能力集成与分析系统的活动流程,根据指挥信息系统体系需求的特点,建立了基于能力的指挥信息系统体系需求分析的过程模型,围绕能力需求的获取、定义、分析与实现划
本文通过对《汉书·艺文志·方技略》所著录医籍书目与当时流传、后世传行书目及今存世古籍内容、形式等多个方面进行综合考证分析,认为其所载诸书“名虽亡而实未亡”,后世不
一、婚姻与爱情的烦恼是人类社会永恒的烦恼描写爱情生活中的困扰与失落,青春期的喧嚣与骚动,在三岛由纪夫的作品中占有较大比重。这些作品自始至终笼罩着一股悲剧性情绪,对人物
利用超声波辅助索氏提取技术对沙棘果肉提取工艺进行优化,并采用气相色谱-飞行时间质谱技术,考察果油脂肪酸组分。通过进行提取温度、回流时间、料液比、超声时间4个因素的单
明清时期的门神是现在我们所能看到的最多的门神形象,它们代表了中国门神文化的大成。明清时期的门神从一种单一的形象走到地域形象丰富的同时,在艺术上却又走向一种程式化状
<正>敬爱的教师朋友:苏霍姆林斯基曾说过:"教育是以一个人的心灵去精细地接触另一个人的心灵的工作。"教育的主体是人,对象也是人,教育就是人与人之间心灵的碰撞,作为起点,教
会议
针对普通取样取压考克不防盗的问题,研制了防盗取样取压一体化装置。该装置由上、下接头2部分构成。下接头由柱塞、弹簧、调节圆环和带过流通道的主体构成。取样取压时,上接
<正>8月29日,以"地理智慧升维赋能"为主题的2018 GIS软件技术大会在北京成功举办,受到了行业内外的高度关注。伴随着市场需求的激增,以及云计算、物联网、空间大数据、人工智