论文部分内容阅读
习近平总书记提出建设“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”(简称“一带一路”)的战略构想。这一战略构想的提出,使古老的丝绸之路重新焕发光彩,进入一个全新的时代。《丝路记忆》正是基于此背景,选取了34个历史人物,从历史学的角度阐述“一带一路”战略构想的历史根据,挖掘其历史纵深。这些人,不但有丝绸之路的决策者,也有参与者;不但有帝王将相,也有使者、商人、留学生、科学家、音乐家、宗教家等,一个个鲜活的任务及其背后的丰满时代,为读者展现了思路的艰辛开辟、盛世年华、曲折潜行,更展现了贯穿其中绵延至今的丝路精神。为进一步落实习总书记提出的“文化自信”,让更多外国人了解丝绸之路及其历史,笔者选取此书中4个人物的事迹作为翻译文本,研究对象即为《丝路记忆》的英译,并针对书中文化负载词的英译进行了着重研究,结合奈达功能对等理论,总结出一定的翻译方法。奈达把文化分为生态文化,宗教文化,社会文化,语言文化和物质文化,笔者结合翻译内容,总结翻译难点,将所研究的对象缩小到两类文化负载词的翻译:物质文化词汇和社会文化词汇。在本书34个历史人物中,各具特点,所涉及领域有的也大相径庭,因此笔者通过查阅大量相关书籍、资料,深入全面理解每一历史词汇、现象等本质内涵,然后选择恰当的翻译技巧进行翻译,但是在翻译过程中,采用怎样的翻译技巧是一大难题,因为需要仔细思考有关归化或异化的译法,怎样保证保留中国优秀传统文化的同时,又能让外国人正确的理解,成为笔者翻译中的重难点。第一个翻译难点是,随着时代的发展,物质生活的不断提高,有些中国古代历史性词汇,现在已经不再使用,考究起来也比较困难,很难诠释的淋漓尽致。第二个翻译难点是,有些领域的古代专业术语没有专门的词汇,需要音译或者意译,尽量让其靠近现代的意义,使读者理解。第三个难点就是古代官职的翻译,有些官职甚至还很模糊,所以需要查阅大量资料。译者需根据具体情况,灵活运用音译法、意译法、加注法。