《美国文学中的狼形象与狼神话》(第十四章)翻译实践报告

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Northbay
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
笔者此次翻译实践原文本《美国文学作品中的狼与狼神话》是由美国生态文学教授S.K.Robisch撰写的一部学术研究著作。笔者所选部分为该书第十四章双胞胎和大灰狼的案例研究。该章主要讲述儿童及青少年文学作品中的狼形象,作者以主人公(一对双胞胎)成长过程中接触到的狼作品为主线举例介绍了不同风格的狼故事(其中包括幼儿绘本、故事、游戏及小说等),其目的在于生动地向读者展示文学作品的生态教育意义。笔者希望借助此次翻译实践向汉语读者引进狼神话的相关作品,让国内读者感受其中的生态教育意义。在此次翻译实践前,笔者对诸多主流翻译理论经行的甄别与筛选,最终选定赖斯文本类型为主导理论指导本次翻译活动。承上所述,本文旨在探讨赖斯文本类型学对本次翻译实践的理论指导作用。根据赖斯的文本类型学观点,文本类型的确定有助于译者确定特定翻译目的所需的对等层级。信息功能文本重内容,轻形式;表情功能文本则强调译文要保持与原文相似的美学效果从而更注重形式;感染型文本重呼吁效果,媒介文本重视听感受。在本次翻译实践中,笔者首先对原文本进行全面分析;而后结合原文本分析确定原文本属于文学文本研究,其特点与功能符合信息型文本重内容传递的特征。由此确定了译者的两大翻译指导原则,即:翻译时要使译文完整再现原文内容和使译文的语言形式完全符合译语语言习惯。围绕上述翻译原则,笔者在翻译时采用了意译、直译、增译相互搭配的传统翻译方法,重点就翻译中所遇到的词汇、句子等相关问题进行举例分析。本报告由翻译任务背景、译前准备、译例分析以及实践总结四个部分组成。任务背景主要介绍了翻译任务的来源、本次翻译实践的目的以及实践报告的结构。译前准备主要是结合文本类型学对原文本进行了细致的分析,包括原文本的创作背景、主要内容、文本分析、翻译难点以及所选翻译理论简述。第三部分译例分析主要从词汇层面与句子层面针对遇到的难点分别举例阐述了本次翻译实践过程中所用到的主要的翻译方法,即直译、意译和增译。第四部分翻译实践总结,主要针对本次实践的收获与不足之处进行反思。
其他文献
美国著名翻译家尤金·奈达曾著有《语言与文化:翻译中的语境》一书。在此著作中,奈达分别从不同视角论述了语言与文化之间的关系,并着重从语境入手向读者阐明如何解决翻译中
本文针对目前防霉建筑涂料的有效防霉期短、装饰性差、成本较高等原因,而且大多数防霉剂具有刺激性气味,对于抗霉细菌效果也不佳的情况下研制开发了以合成树脂为主要成膜物质
目的:通过对70例经实验室证实的支原体肺炎的临床和X线回顾性分析,为临床提供X线诊断依据.材料和方法收集我院近两年来经冷凝集试验、咽拭子支原体培养和/或PCR等方法确诊的7
在体育教学中,提高学生上体育课的兴趣,不仅为完成教学任务,促进学生身心健康的机能状态提供保证,而且也能够为培养体育情操,养成自觉从事业余锻炼的习惯,以至终生参加体育运
目前,我国的就业市场正经历着就业职位有限而劳动力相对饱和的时期,很多刚刚走出校园的毕业生正面临着残酷的就业竞争。对于技校毕业生来说,想在求职人群中脱颖而出,就要对自
每周电台演讲是美国总统在电台上讨论时事发表的演讲(维基百科)。美国总统通过这种公众演讲公开阐述政治观点、态度,公开强调其在国家事务和关系上的立场。由于每周电台演讲
2009年第10期关注的是化工自动化专题。中国有数万家中小型化工企业,每年创造着数千亿工业产值,同样是国民经济的支撑产业。感谢中国仪器仪表协会现场总线专业委员会卞正岗教授
汉传因明是“绝学”、冷门学科,也是中国传统文化的重要组成部分,而要抢救、盘活因明,梳理、总结和反思汉传因明传承与发展情况是其前提和基础,同时还要确保有人做、有传承,
由硅胶-玻璃材料组成的SOG(silicone on glass)型菲涅尔透镜在温度变化时会产生热变形,影响CPV(concentrating photovoltaic)聚光系统的性能。为研究透镜热变形对聚光系统光效率
本文通过文献分析法,系统梳理高校教师教学评价的国内研究文献,从评价理论、评价主体、评价方法等角度,对高校教师教学评价文献进行归类分析,发现多数文献集中在经验理论层面