论文部分内容阅读
笔者此次翻译实践原文本《美国文学作品中的狼与狼神话》是由美国生态文学教授S.K.Robisch撰写的一部学术研究著作。笔者所选部分为该书第十四章双胞胎和大灰狼的案例研究。该章主要讲述儿童及青少年文学作品中的狼形象,作者以主人公(一对双胞胎)成长过程中接触到的狼作品为主线举例介绍了不同风格的狼故事(其中包括幼儿绘本、故事、游戏及小说等),其目的在于生动地向读者展示文学作品的生态教育意义。笔者希望借助此次翻译实践向汉语读者引进狼神话的相关作品,让国内读者感受其中的生态教育意义。在此次翻译实践前,笔者对诸多主流翻译理论经行的甄别与筛选,最终选定赖斯文本类型为主导理论指导本次翻译活动。承上所述,本文旨在探讨赖斯文本类型学对本次翻译实践的理论指导作用。根据赖斯的文本类型学观点,文本类型的确定有助于译者确定特定翻译目的所需的对等层级。信息功能文本重内容,轻形式;表情功能文本则强调译文要保持与原文相似的美学效果从而更注重形式;感染型文本重呼吁效果,媒介文本重视听感受。在本次翻译实践中,笔者首先对原文本进行全面分析;而后结合原文本分析确定原文本属于文学文本研究,其特点与功能符合信息型文本重内容传递的特征。由此确定了译者的两大翻译指导原则,即:翻译时要使译文完整再现原文内容和使译文的语言形式完全符合译语语言习惯。围绕上述翻译原则,笔者在翻译时采用了意译、直译、增译相互搭配的传统翻译方法,重点就翻译中所遇到的词汇、句子等相关问题进行举例分析。本报告由翻译任务背景、译前准备、译例分析以及实践总结四个部分组成。任务背景主要介绍了翻译任务的来源、本次翻译实践的目的以及实践报告的结构。译前准备主要是结合文本类型学对原文本进行了细致的分析,包括原文本的创作背景、主要内容、文本分析、翻译难点以及所选翻译理论简述。第三部分译例分析主要从词汇层面与句子层面针对遇到的难点分别举例阐述了本次翻译实践过程中所用到的主要的翻译方法,即直译、意译和增译。第四部分翻译实践总结,主要针对本次实践的收获与不足之处进行反思。