读者期待视域下儿童文学的翻译策略和翻译方法——以任姗姗版《绿山墙的安妮》为例

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lostwing56
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统的文学翻译理论将“文本中心论”、“作者中心论”置于绝对的位置,而忽略了读者的阅读接受。源于二十世纪六十年代的接受理论,则强调以读者为中心。“期待视野”是接受理论的核心概念之一。原文作者、译者、读者都有自己的期待视野。作者的期待视野决定了作者对文本的创作。译者的期待影响译者对源文本的理解和再创作,读者的期待视野决定了读者对译文的接受。译本如果没有被目标读者所接受,其意义就会大打折扣。因此,要想翻译出喜闻乐见的作品,译者必须充分考虑目标读者的期待视野。儿童文学的创作者通常是成人而目标读者是儿童。因为儿童的思维能力和知识水平不同于成人,因此在翻译过程中译者应充分考虑儿童读者的特点和观察世界的方式,用浅显、易懂、充满童趣的语言使儿童读者接受。   《绿山墙的安妮》是加拿大女作家露西·莫德·蒙哥玛利(1874-1942)的作品。该书问世至今己被翻译成五十多种文字,译本众多。任姗姗在翻译《绿山墙的安妮》过程中,运用了归化、异化的翻译策略以及意译、省译、分译、合译、叠字法、拟声法和音译加注法等翻译方法。归化、意译、省译、分译、合译、叠字法和拟声法极大的增强了译本的生动性,降低了原文的难度,符合儿童的定向期待视野;异化和音译加注法保留了异域文化符合儿童的创新期待视野。任姗姗在翻译过程中将儿童期待视野牢记于心,并不断调整她的翻译策略和翻译方法来满足儿童的期待视野。   本文首先介绍儿童文学的定义、分类和语言特征,并对中国儿童文学翻译的研究进行综述,然后以读者期待视野及相关理论为理论支撑,讨论儿童期待视野下任姗姗版《绿山墙的安妮》的翻译策略和翻译方法,最后得出结论:任姗姗在《绿山墙的安妮》中翻译策略和翻译方法的恰当选择正是读者期待视野在翻译实践应用中的最佳范式。
其他文献
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
英语中动构式thebooksellswell传统地被当作用主动形式来表达被动义的一种表达结构,同时也是一种介于主动和被动之间的一种构式。中动构式的句法和语义特征在最近三十年中一直
通用航空产业是以通用航空飞行活动为核心,涵盖通用航空器研发制造、市场运营、综合保障以及延伸服务等全产业链的战略性新兴产业体系.
期刊
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
以肉桂幼苗为试材,研究了N、P、K不同配比对肉桂容器苗苗高、地径、叶片数以及叶面积、主根长、根尖数、根生物量等指标的影响。结果表明:不同施肥处理均对肉桂容器苗早期生
《纯真年代》是伊迪丝·华顿荣获美国普利策文学奖的文学作品,描述了男权统治下的老纽约社会中女性的遭遇。本文试图运用女性主义研究方法并通过分析作品主要女性角色来解析女
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
目前,含有N、O原子的有机混合配体与不同类型的金属离子通过自组装反应制备所得的新型金属-有机配合物在纳米材料等中都具有重要的研究意义。本论文利用常温条件下混合溶剂技
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊