论文部分内容阅读
汉语典籍中蕴含着博大精深而源远流长的中国传统文化,体现了中华民族文化独特的价值体系。对这些典籍的英译可以促进我国传统文化的现代化进程,有助于解构当今某些西方发达国家所推行的“文化帝国主义”,从而实现全人类所追求的各民族文化共存的目标。 然而,各民族之间的文化差异成为文化负载词翻译的一大难题,这些文化负载词如果处理不当,会阻碍文化信息的传递,这时便会有两种情况产生:一是译入语中缺乏合适的词语来承载源语言中所包含的文化信息,从而形成词汇空缺;二是译文中难以找到解释原语文化所需要的背景知识,这时读者难免会以自己的文化背景去理解译文,很容易造成误解。 本文根据《黄帝内经》中文化负载词的分类,主要研究了其中文化负载词的翻译,共包含六个部分。第一部分是引言,简要介绍了选题的背景及意义,以及研究的目的及方法。第二部分是文献综述,首先回顾了汉文化典籍英译的历史,然后对文化负载词的研究现状及《黄帝内经》及其英译本做了简要介绍。第三部分介绍了《黄帝内经》中文化负载词的特点及分类。第四部分对比了李照国教授和Ilza Veith博士在翻译《黄帝内经》中的文化负载词时所使用的方法以及他们采用不同方法的原因。第五部分具体阐述了翻译《黄帝内经》中文化负载词可使用的六种方法,包括直译法、意译法、音译法、省略法、增译法和变译法。最后一部分是结论,指出了本研究的创新点和不足之处,并为以后的进一步研究提出了一些建议。