翻译与改写——析“五四”时期对泰戈尔诗歌的翻译和改写

来源 :中山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mengdewei6677
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
泰戈尔作为一位蜚声海内外的诗人和艺术家,其作品长久以来都备受关注。在中国,尤其在“五四”时期,众多知名作家、翻译家大量译介泰戈尔的作品,同时相关的研究和介绍其人其作的文章也频繁出现于报端,从而掀起了一股“泰戈尔热”。“泰戈尔热”的形成不仅让中国人民领略了这位诺贝尔文学奖得主的文字魅力,更影响了当时一大批中国作家,极大的推动了中国新诗的创立和成长。  不少论文研究了泰戈尔及其作品的翻译、“泰戈尔热”的形成、泰戈尔对个别作家创作的影响等,这些研究多从比较文学的角度着眼。  本文以安德烈·勒菲弗尔的理论为基本理论框架,将翻译视为对原文的一种改写。该理论继承了埃文·佐哈的多元系统理论和操纵学派的相关思想,认为翻译文学是目的语文化系统的一个组成部分,与社会其他各子系统紧密联系并相互影响作用:翻译是受到目的语文化中占统治地位的意识形态和诗学价值的操控的对原文的创造性改写。这一理论有助于研究不同的译者对泰戈尔的作品采取的不同翻译策略的深层原因。  由于泰戈尔对中国产生深远影响的主要是他的诗歌,所以该论文以“五四”时期泰戈尔的诗歌翻译为研究对象,选取了那个时期几位具有代表性的作家兼翻译家,分析了他们对泰戈尔诗歌的翻译情况以及他们自身的文学创作。本文试图通过以上比较,分析不同翻译家对泰戈尔诗歌的改写的背后决定性因素。  本文认为意识形态和诗学价值均可以从两个层面进行分析,即:翻译发生时的社会主流意识形态和诗学价值以及翻译者个人的意识形态和诗学价值观。经研究发现,翻译过程由社会主流意识形态和诗学价值所操控,同时他们的改写又都与各自的文学创作理念密切相关,彼此的创作手法有相通之处,即翻译受到翻译者个人的意识形态和诗学价值观的影响和制约。  本文的目的在于探求“五四”时期泰戈尔诗歌翻译的不同翻译策略的形成因素,分析社会主流意识形态和诗学价值以及翻译者个人的意识形态和诗学价值观对翻译这一改写活动所起的重要作用。希望能为泰戈尔诗歌翻译的研究提供一个新的视角和途径。
其他文献
吴建忠1985年毕业于西南交通大学铁道工程专业,工程硕士,现任北京城建设计发展集团副总工程师。30年来,吴建忠从助理工程师到教授级高级工程师,从普通设计师到技术专家,见证
期刊
在中铁十一局城轨公司武汉地铁项目部活跃着一批80、90后年轻人,他们拿出“宁愿瘦十斤肉也不耽误一个节点工期”的精神头投入火热的地铁施工中。潜心耕耘的盾构操作手郭宏业
期刊
屈根喜,2005年7月入职中建五局,现任中建五局北京公司京投万科郭公庄五期项目总工程师,并担任运营地铁上盖施工技术攻关小组组长。拥有丰富的施工管理经验和深厚的技术攻关功
期刊
1934年11月16日,红二十五军以不足3000人的兵力,高举“中国工农红军北上抗日第二先遣队”的旗帜,在军长程子华、副军长徐海东、政治委员吴焕先(吴焕先牺牲后,由徐海东任军长
本论文旨在分析语法隐喻在美国总统演讲语篇中的具体运用。本研究选择美国总统就职演讲作为语料,在系统功能语法理论的框架下,分析了其中的概念隐喻、人际隐喻和语篇隐喻。  
长期以来,人们对小说的翻译存在一种误解,认为只要把精彩的故事情节翻译出来,再配以简单明了、通顺流畅的语言就达到了翻译的目的。在这种认识的影响下,国内出现了一些忽视小说文
雨水收集利用作为一个相对新的设计范畴,具有良好的节水效能和环境效益、经济效益.昆明某居住小区雨水收集利用案例通过采用多种措施达到节水、水资源化的目的,并为同类雨水
应用蛋白质组学方法筛选对低剂量γ射线敏感的蛋白质,并采用双向凝胶电泳和基质辅助激光解析飞行时间串联质谱技术分离、鉴定不同低剂量γ射线导致的小鼠血清差异表达蛋白.不
本文以舞阳河大桥为示例,利用围堰基础和贝雷梁架空河流作为支架平台,搭设满堂支架,实现了四跨联拱拱桥的施工,施工速度快,施工措施费低,为类似工程提供借鉴。 Taking Wuyan
保持共产党员的先进性,需要采取多种措施、多种方式、多种途径。其中最重要的,当推制度和机制。制度是规范,是依据,是准则,是十字路口的红绿灯。制度告诉和规定我们每一个共