论文部分内容阅读
笔者所翻译的内容是《天鹅镇》的节选章节,该翻译项目没有与任何公司或机构合作。《天鹅镇》是一部以美国深南部为背景的悬疑小说。它主要讲述有关一个尘封已久的家族秘密突然被发现,所引起的一系列另人震惊的故事。《天鹅镇》是当代小说家弗朗西斯·梅斯的作品。梅斯是美国一所大学的教授,也是诗人,传记家,散文家以及小说家。在她的第一部小说《天鹅镇》中,她创造了一个平等友好的世界,所塑造的人物个性十分突出,而且故事中的人物也有着耐人寻味的曲折命运。她通过贯穿一个令读者信服的家庭错综复杂的关系,唤起了人们对美国深南部情感的旋律。《天鹅镇》是她的小说处女作,同时这本书也使她成为最受美国读者喜爱的小说家之一。尽管梅斯去过很多地方旅行,可是她依然对美国南部小镇有着最真实且复杂的情感。本篇翻译报告总共分为四部分,1.翻译任务的描述;2.主要讲述翻译过程中的各种问题;3.奈达功能对等的翻译理论以及在小说翻译中的应用;4.笔者的经验和感悟。而第三部分关于理论的介绍也是本篇翻译报告的主体部分。奈达提出的“动态对等”翻译标准,即源语与译入语之间最贴切、最自然的对等。动态对等的核心在于找出译入语的各种有效表达手段,以最自然的方式表达原作的对等信息。翻译等值概念的出现,促使小说人物塑造的翻译走出直译和意译两个极端,从而获取更新,更全面的研究角度。因此笔者采取奈达的功能对等理论作为本次报告的理论基础。奈达的功能对等理论认为翻译不仅仅是词汇意义上的对等,还应包括语义,风格和文体的对等。而语义对等和文体风格对等是文学翻译中小说翻译的重要组成部分,在此报告中,笔者将详细地把这两部分作为此次研究的主要方面,并举例语义对等和风格对等的重要性,以及如何在翻译过程中实现源文和译文的最佳对等。通过此次翻译,笔者深刻地体会到翻译不仅仅是两种语言间词对词,句对句的简单转换,而是一项极为复杂的活动。同时笔者也领悟到在翻译的过程中,译者不仅仅要有跳出原文束缚的能力,又不能一蹦三尺远―完全脱离原文内容实质,凭空创造,也就是说译者也要有将译文靠回原文的本领,而且掌握一些翻译理论和技巧对译者而言也很必要。翻译之路是如此的漫漫,还需我们译者不断地“上下而求索”。