《天鹅镇》翻译报告

被引量 : 0次 | 上传用户:xd05724221
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
笔者所翻译的内容是《天鹅镇》的节选章节,该翻译项目没有与任何公司或机构合作。《天鹅镇》是一部以美国深南部为背景的悬疑小说。它主要讲述有关一个尘封已久的家族秘密突然被发现,所引起的一系列另人震惊的故事。《天鹅镇》是当代小说家弗朗西斯·梅斯的作品。梅斯是美国一所大学的教授,也是诗人,传记家,散文家以及小说家。在她的第一部小说《天鹅镇》中,她创造了一个平等友好的世界,所塑造的人物个性十分突出,而且故事中的人物也有着耐人寻味的曲折命运。她通过贯穿一个令读者信服的家庭错综复杂的关系,唤起了人们对美国深南部情感的旋律。《天鹅镇》是她的小说处女作,同时这本书也使她成为最受美国读者喜爱的小说家之一。尽管梅斯去过很多地方旅行,可是她依然对美国南部小镇有着最真实且复杂的情感。本篇翻译报告总共分为四部分,1.翻译任务的描述;2.主要讲述翻译过程中的各种问题;3.奈达功能对等的翻译理论以及在小说翻译中的应用;4.笔者的经验和感悟。而第三部分关于理论的介绍也是本篇翻译报告的主体部分。奈达提出的“动态对等”翻译标准,即源语与译入语之间最贴切、最自然的对等。动态对等的核心在于找出译入语的各种有效表达手段,以最自然的方式表达原作的对等信息。翻译等值概念的出现,促使小说人物塑造的翻译走出直译和意译两个极端,从而获取更新,更全面的研究角度。因此笔者采取奈达的功能对等理论作为本次报告的理论基础。奈达的功能对等理论认为翻译不仅仅是词汇意义上的对等,还应包括语义,风格和文体的对等。而语义对等和文体风格对等是文学翻译中小说翻译的重要组成部分,在此报告中,笔者将详细地把这两部分作为此次研究的主要方面,并举例语义对等和风格对等的重要性,以及如何在翻译过程中实现源文和译文的最佳对等。通过此次翻译,笔者深刻地体会到翻译不仅仅是两种语言间词对词,句对句的简单转换,而是一项极为复杂的活动。同时笔者也领悟到在翻译的过程中,译者不仅仅要有跳出原文束缚的能力,又不能一蹦三尺远―完全脱离原文内容实质,凭空创造,也就是说译者也要有将译文靠回原文的本领,而且掌握一些翻译理论和技巧对译者而言也很必要。翻译之路是如此的漫漫,还需我们译者不断地“上下而求索”。
其他文献
采用“大小+颜色”对中甘11号甘蓝种子进行分级加工处理.通过幼苗生长测定、电导率测定、生活力测定及酶活性测定分析比较各处理的各项种子活力指标,结果表明:大小和颜色分级能
目的:探讨三维适形放疗同期奈达铂化疗治疗局部晚期鼻咽癌近期疗效,为其临床治疗提供可参考依据。方法:连续收集100例入住本院诊断为局部晚期鼻咽癌患者,采用随机数字法平均分
社会责任感是青年学生今后能否立足社会,取得事业成功的重要品质。加强青年学生社会责任感培养对加快时代发展、构建社会主义和谐社会等具有重要意义。要深入研究青年学生社
对3种居民用户燃气计量方式(IC卡智能燃气表、机械燃气表户外集中挂表、远程抄表)进行性能、经济性比较,探讨了适合贵州省居民用户的燃气计量方式.
论文对央视著名新闻评论员白岩松的主持风格进行了分析。白岩松作为中央电视台著名主持人、新闻评论员,在其长期的从业经历中,担任过不同角色,主持过各个栏目中,论文试图从其从业
张爱玲是中国文学史上一位杰出的女作家。她以其娴熟的写作技巧和独特的写作风格取得了引人注目的文学成就,并且赢得了万千读者的青睐。然而,除了是一位杰出的女性作家,张爱玲在
<正>高校校报以自己的独特优势对高校校园文化建设、国家高等教育、社会文化发展起到了良好的作用。为适应新形势的要求,努力办好高校校报,不断探索高校校报工作的规律,进一
本次翻译实践所选用的文本是节能照明领域内的一部重要外文书籍《照明设备的节能改造与再生》(Lighting Retrofit and Relighting)。该书从照明技术改造到财务分析等方面,评估
<正>向传统超市学习促销,开3D虚拟店,打造商场平台,电商新贵1号店在线上和线下的一系列动作,或许揭示了电商行业下一轮发展的新趋势把一间1200平方米的超市装进手机里,这就是
本文根据CBA联赛发展的实际情况,运用文献法、逻辑分析法等研究方法,对CBA联赛的产权制度、准入制度、制衡制度进行研究,并通过与NBA等较成熟的职业体育联赛进行对比分析,找出CBA