中西方归化、异化翻译策略对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:lbsylh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
直译与异化,意译与归化似乎已成为翻译界的两对等同概念。因此对晚清学者严复和林纾的翻译作品,多数人默认他们的意译就是典型的归化翻译。这种“想当然”看法的根源是,许多人没有厘清上述两组概念的关系,简单将中国式的直译意译等同于西方翻译理论家,特别是劳伦斯·韦努蒂的异化归化。本文对比研究这两组概念的中西发展历史,并重点借用韦努蒂的异化归化观,重新审视严、林二人的翻译作品。研究发现,中国翻译学者对直译意译的理解主要停留在语言层面。虽然偶尔也有学者提出异化归化的观点,却没有将这些观点发展成一套理论。韦努蒂则通过总结西方国家近两百年的翻译史,创立了一套新的体系。他指出判断译文是异化还是归化,首先取决于选材,然后才是语言,同时还要兼顾译文在目的语文化中所起的作用。最后他强调直译、意译都可以成为异化翻译策略,异化不一定比归化更忠实于原文,有时还会导致“扭曲忠实”(abusive fidelity)。严、林二人的多数翻译作品,在选材上挑战了当时的本土文学翻译经典;在语言上频频违反文言的“戒律”;在文化层面上,引进了西方先进思想学说,改变了世人对小说的鄙夷态度,让他们看到西方世界的美丽与丑恶,同时唤醒国人要拿起武器,学习西方,振兴中华。因此,我们认为把严、林二人的翻译作品当作是归化翻译的典范就有失偏颇。
其他文献
中共十九大的胜利召开,针对我国乡村振兴发展实施重大部署,明确指出要加快我国农业农村现代的建设,一定要把农业的绿色发展放在农业现代化的重要战略地位。同时,总书记在中央
本文论证了《战士与苍蝇》的写作动因是反击反动的研究系头目梁启超等人讥笑、糟蹋尸骨未寒的孙中山的无耻行径,并分析了它的思想艺术:提出了两个人生哲理,捍卫了孙中山的革命业
伴随着经济的发展以及科技的提升,测量工程也有着飞速发展。测量项目针对项目的建筑以及策划有着关键的作用,在项目施工范畴获取了普遍的运用。在测绘项目的发展下,测量技术
本文主要是对李煜独特人生下的梦词进行重读。晚唐五代词,由开始的原生态发展到日趋成熟,而作为五代词作的重要代表、连接晚唐五代到宋的桥梁词人李煜,对词的贡献是功不可没
教学个性化对学生的个性发展有很大的影响,在小学阶段,由于小学生的年龄特点和生理特点而显得尤为重要,因此,教学个性化必须以学生的个性发展为终极目标。文章以义务教育小学
长期以来,广东省加工贸易开展走的是一条依靠数量扩张粗放经营的路子,随着国内外经济环境的变化,愈来愈受到资源短缺、环境恶化、成本上升、贸易摩擦、国内引资竞争等内外因
高血压脑出血(Hypertensive intracerebral hemorrhage,HICH)的治疗一直以来是临床非常棘手的问题。HICH引发的缺血-再灌注损伤机制复杂多样,几乎伴随整个临床治疗过程。临床
阅读是英语教学必不可少的组成部分,它既是一项十分重要的语言技能,又是获取知识的重要手段。阅读理解是一个复杂的过程,它受到包括情感因素在内的诸多因素的影响,其中兴趣和
壳聚糖分子中含有大量氨基,容易结合溶液中的H+而被质子化,它对许多无机酸、有机酸及酸性化合物有良好的吸附性能,但是壳聚糖易溶于酸性溶液,作为吸附剂的应用受到了限制。本
电力营销稽查是供电企业监督营销工作有序开展的重要环节,传统稽查做法因量大、地域范广、人员少,难以满足当前工作需要。随着信息技术的发展,电力营销工作逐渐推行信息化管