从操纵理论视角看《绿野仙踪》汉译

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:weigangming
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
根据勒菲弗尔的操纵理论,“任何翻译都不是发生在真空中的”它是在一定的背景下完成的。本文将以《绿野仙踪》为文本来研究外国儿童文学汉译中操纵的存在。该作品由美国童话作家弗兰克·鲍姆所作,该书从头到尾都是光怪陆离的幻想,令小读者目不暇接。本论文所选译本是陈伯吹在二十世纪五十年代所翻译,该版本在当时受到广泛的好评。陈伯吹所译“绿野仙踪”是我国最早的译本也是被认为是最好的版本之一。该译本语言生动、流畅易于理解,同时该书也为儿童读者讲述了一个充满正义与善良的故事。   根据操纵学派代表人物之一勒菲弗尔的改写理论,翻译就是对原文本的重写,而重写意味着某种操纵,这种操纵即可能是来自文学系统内部的诗学操纵也可能是来自外部社会的意识形态或译者个人风格的操纵。因此翻译总是发生在一定的背景下,译者有时也需要遵从社会的需求。勒菲弗尔也宣称:“翻译都是对原文本的改写而所有的改写都翻译出特定时代特定背景下诗学与意识形态的操纵。”换句话说:翻译即操纵。   勒菲弗尔的操纵理论是本篇论文的理论基础。作者将从三个方面分析翻译中操纵的存在它们分别是:意识形态操纵;诗学操纵;赞助人操纵。通过分析,意识形态操纵将从社会意识形态和个人意识形态两个方面分析;诗学操纵的研究焦点则主要集中在儿童文学翻译的语言手法上。最终本文得出结论:首先,社会意识形态操纵原文文本的选择而个人意识形态则对译者所采用的翻译策略产生重要影响。第二,陈伯吹的译文采用各种翻译方法如,增译、减译、词性转换、结构调整。这些翻译方法的采用也体现出诗学与意识形态操纵的影响。该篇论文的研究具有一定的意义:一方面,将操纵理论应用与《绿野仙踪》的研究将会引起更多学者对操纵理论在该领域研究的关注,进而拓展操纵理论在翻译研究中的视角。其次,该论文的研究成果对儿童文学翻译具有一定阐释,启发译者关注翻译方法对保留与增加儿童文学生动性与可读性的重要性。
其他文献
在许多场合下,需要对大量的文件进行重命名或统一编号,而传统的方法一次只能更改一个文件的名称;针对此问题,本文运用VB6.0开发了一款小型的实用工具软件,可以对文件名进行批
本研究从一个新的视角,阐述贝娄六部长篇小说中的政治思想,认为出于积极的怀疑精神,贝娄不同时期小说中的政治思想都是拷问现实、质疑主流、反对极权的。主体部分主要讨论了《受
美国国情咨文是美国总统每年在国会大厦发表的政府工作报告,主要阐明美国总统每年面临的国内外情况,以及政府将要采取的政策措施。美国国情咨文是总统获得国会和民众支持的重
本文利用MATLAB提供的C/C++编译器,实现了MATLAB与VisualC++语言的接口,将m文件编译成脱离MATLAB运行的可执行应用程序.
1992年10月12日至18日,中国共产党第十四次全国代表大会在北京召开。大会听取并通过了江泽民代表十三届中央委员会作的关于《加快改革开放和现代化建设步伐,夺取有中国特色社
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
本文利用MATLAB提供的C/C++编译器,实现了MATLAB与VisualC++语言的接口,将m文件编译成脱离MATLAB运行的可执行应用程序.
75年前诞生惠普公司的那间车库现在已经成为了硅谷发展的一个见证,被加州政府公布为硅谷发源地而成为重要的景点,而具有代表意义的车库里诞生的第一个产品就是一个电子测试设
对政治语篇的研究一直是语篇分析的重要领域,其研究可追溯至亚里士多德时期,学者多从修辞学、语用学或是功能语言学角度出发。但随着认知语言学的兴起和发展以及对概念隐喻研究
本文介绍了ActiveX组件技术及ASP技术在WEB考试系统中通过客户端利用IE浏览器对Word、Excel文件自动组卷及自动阅卷的实现技术.