论文部分内容阅读
传统的口笔译研究都倾向于认为翻译只是中立而纯粹的语码转换(谢天振,2011,preface,pp.9-10)。对此,蒙娜·贝克(Mona Baker)并不认同,在其《翻译与冲突》一书中详细论证了译者的介入对于翻译叙事的影响,并重点提出了四个建构叙事的策略,即时空建构、文本素材的选择性采用、标示性建构以及人物事件的再定位。本文基于蒙娜·贝克的叙事理论对《饥饿的女儿》及其英文译本的叙事进行了分析研究。《饥饿的女儿》是一部自传体小说,主要讲述作者虹影自己在饥荒时期的成长经历,同时也可以看作是当时中国底层众生相。其中,“苦难”叙事贯穿始终。在对原小说和英文译本进行了宏观微观比较分析后,本文发现译者在翻译过程中体现了蒙娜·贝克提出的四种叙事策略,一定程度上突出了“苦难”的叙事主题。首先,通过时空建构,译本很大程度上还原了原文本呈现的时空,使得读者将当时的一些事件投射到自身,从而体会到不同时空下的相似感受,以引起情感共鸣;其次,在文本素材的选择上,译者以“苦难”为中心,补充和突出相关重点内容,并简化和删除不必要的叙事;再次,在标签建构上,译者通过对人名、群体名和关键因素的标签建构,加强了叙事效果,深化了“苦难”主题;最后,在参与者重新定位上,译者主要采用指示词和语域的转换,调整了读者、译者、译本等参与者之间的关系,使得读者从细节感受到小说中的情感倾向,从而对于人物关系有深一步的了解。本文还采用了熊兵划分的翻译原则、方法和技巧,从而重点分析译者采用了什么翻译方法和技巧来凸显文本的“苦难”。并分析了不同翻译现象背后的原因。分析得出:时空建构方面,主要采用直译以还原时空;文本素材的选择性采用上,主要采用直译,增加和删除的技巧;标签建构上,主要采用套译、语义和语用层面的转换;参与者重新定位上,主要是采用句法转换。而译者采取相应方法和技巧主要是受读者和市场影响。最后,本研究进一步证明了叙事建构在文学作品中的适用性;在微观层面对叙事建构进行了完善;总结了该译文中适用不同叙事建构策略的翻译方法和技巧;也发现了建构策略本身的局限所在,并提出了相关建议。以期为翻译中的叙事建构研究提供一定的参考价值。