《四世同堂》英译本的后殖民色彩:原因及启示探究

被引量 : 2次 | 上传用户:haivi2000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长篇小说《四世同堂》是中国现当代文学史上的巨作,也是老舍先生本人最为珍视的一部作品。老舍访美期间,与浦爱德女士合作,将本书翻译为英文,并以《黄色风暴》(The Yellow Storm)为名,在美国出版。本文通过文本比较分析发现《四世同堂》的英译本呈现出浓厚的后殖民主义色彩。在语言层面上,浦爱德在翻译过程中极力对原文的中国语言文化特色加以保留,这一策略倾向在文化专有项、成语、修辞表达和可转化较强的普通词语上都有较为明显的体现;结构方面,老舍在口述原文时进行了大量删改,但对原文主要情节和精神气质无显著影响,并且此举实为考虑作品传播效果和读者接受程度而做出的审慎选择。这一文本特征在本质上契合了后殖民主义的核心主张,即对差异的尊重和对多元性的认同。译本中所体现的后殖民主义色彩与两位译者的文化取向密切相关。本文在文本分析的基础上,进一步对老舍和浦爱德的文化背景进行探究,最终得出结论,译者的文化背景决定了其文化取向,继而影响到译本的最终形态。以此为根据,本文提出,以文化交流传播为目的的文学翻译,尤其是在弱势文化译入强势文化的情况下,选择译者时,不仅应考虑其双语能力,还应考察其文化背景和文化立场,选择对译出文化深度了解并且认同的译者,才能实现促进不同文化平等交流的目的。具体到中国文化海外传播,则可尽量选择像浦爱德一样对中国文化了解深刻、感情深厚的具有双重文化身份的译者,条件允许的情况下,还应更多地采用作者、译者合作形式,在适度调整以保证传播效果的同时,最大程度上保留中国语言文化特色,向世界介绍真实的中国。
其他文献
为从蒸散耗水角度对黄土区刺槐林地土壤水分剖面进行垂直分层,在山西吉县蔡家川流域刺槐林地布设频域反射仪对0~150 cm土层分层连续测定土壤水分,综合利用灰关联分析法和有序
本文在分析了有关基本名词短语和最长名词短语结构的基础上,针对两者在机器翻译方面存在的局限性,提出一种新型结构的汉语名词短语,即汉语简单名词短语(简称SNP),旨在减少在
本文运用文献法和调查法,对儿童音乐学习是否会对元认知产生影响和音乐学习如何影响元认知发展两个问题进行调查。两个调查均采用张雅明教授编订的《儿童元认知问卷》作为调
(一)原料及辅料选择原料肉以猪肉为主,最好选择新鲜的大腿肉及臀部肉(瘦肉多且结实,颜色好).肠衣最好选择26~28mm宽度(半个圆周)的猪肠衣.采用精盐,白砂糖,大曲或高粱酒及上等
随着我国经济由高速增长转向高质量增长,供给侧结构性改革的全面深化对银行服务提出了新要求。我国正处于供给侧改革的攻坚阶段,问题的核心在于寻找创新驱动的中长期增长动力
目的:通过丁苯酞、SP600125(JNK的特异性抑制剂)对缺血再灌注大鼠模型进行干预,借助Western blot、HE染色、TUNEL、透射电镜等实验方法,探讨丁苯酞对缺血再灌注损伤后自噬的
本文在系统分析生态系统服务功能及价值评估的研究进展基础上,探讨了海洋生态系统服务功能的内涵。根据我国海洋生态系统的特征,初步构建了海洋生态系统服务功能分类体系,研
<正>共享经济正在席卷全球各大市场,也在一时间占据了媒体的重要版面。人们对共享经济的关注,不仅在于它们在商业上的成功,更在于它们对传统法律和行政管理框架的挑战。无论
<正>"我们不知道什么是自信、从容、有尊严,但我们在这间教室里好快乐!在这里,老师从来不粗声大气地吼我们,上课的时候,不管我们怎样回答问题,她都是笑,她表扬我们,给我们加