论文部分内容阅读
随着经济全球化的进程不断加快,品牌名称翻译已经成为产品在国际市场上进行营销和建立产品品牌的一个重要环节。在翻译品牌名称时,由于其在语言使用方面具有独特性,需要考虑多方面的因素,不仅包括语言转换,还有产品、目标消费者以及目标市场的文化和社会因素等,整个过程复杂且呈动态。维索尔伦(1999)提出的顺应理论是一种语用学综观理论,具有很强的解释力。他认为,语言使用的过程就是语言不断做出选择的动态过程,围绕语言选择,有三个关键概念,即变异性,商讨性和顺应性。根据顺应理论,本文对民族品牌中英文名称的翻译进行了研究,目的是探讨顺应理论在民族品牌翻译中是否可以作为一个有效的策略,同时分析不同的顺应策略如何在民族品牌翻译中得以运用。本研究首先对所收集到的159个民族品牌名称的中英文翻译进行了定性分析研究,出发点是根据顺应论确立研究的四个角度,即:对中英文语言特点的顺应,对产品特点的顺应,对目标消费者的顺应,以及对目标市场社会的顺应。分析表明,在所收集到的语料中,152个民族品牌名称的译名对语言语境以及交际语境都有着典型的顺应。此外,为了进行更深入的探讨,作者通过统计对这152个民族品牌名称的译名作了定量研究,总结了不同类型产品的顺应趋势,结果发现由于不同产品类型的特性,目标消费者以及目标市场存在差异,其品牌名称的翻译采取了不同的顺应策略,以此作为该类产品在国际国内市场的营销和品牌树立的策略。在此基础上,作者对这152个品牌中的每一个品牌名称的译名所顺应的因素做了进一步的分析,统计表明每一个品牌名称的翻译都需要至少考虑对一个因素或多个因素进行顺应,这也证明了品牌名称的翻译是一个动态的过程,该过程需要不同层面的多种顺应。本研究的结论可以概括为:在民族品牌名称的翻译过程中,顺应策略运用普遍,不同产品类型的品牌名称翻译需要运用不同的顺应策略,顺应不同的因素,呈动态的状态。在翻译民族品牌时,顺应策略能够提升品牌的商业价值,从而实现品牌名称在目标市场的营销中发挥巨大功效。