关于李善兰翻译《几何原本》的研究

来源 :内蒙古师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:katou1234
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文主要以李善兰和伟烈亚力译《几何原本》(金陵书局版,1866)和比林斯利英文译本THE ELEMENTS OF GEOMETRIE of the mostauncient Philosopher EUCLIDE of Megara(1570)为研究对象,分析了两个版本之间的差异及产生差异的原因,进一步说明李善兰翻译《几何原本》的原则、方法和特点。在此基础上,还将前六卷和后九卷的术语进行补充、整理,并进行了比较,阐述了两部分术语的联系,进而讨论了李善兰确定术语的原则和方法。本文的主要内容有:1.回顾了《几何原本》前六卷和后九卷翻译的背景,讨论了前六卷和后九卷翻译过程,以及译者的知识结构对于翻译过程和翻译成果的影响。2.对《几何原本》后九卷及其底本The Elements的内容进行全面梳理,并对这两个版本的体例及编排方式给与详细说明,为接下来两版本间的对比打下基础。3.将《几何原本》后九卷与其底本The Elements进行对比研究。分析了译本对原著体例、编排方式的继承与调整,对原著内容的取舍与增补;研究了译本术语的翻译原则与方法,翻译中存在的问题,同时还阐述了这些继承、调整的规律及原因。在此基础上,说明李善兰翻译《几何原本》的原则、方法和特点。4.全面整理《几何原本》前六卷和后九卷的数学术语名词,并将这两部分的术语进行对比分析,探讨两者之间联系,以此厘清李善兰翻译过程中确定术语原则和方法。本文研究表明,李善兰在翻译《几何原本》后九卷的过程中,将中国传统思维方式融入到对西方科学知识的理解和对西方著作的编译中,这使得《几何原本》后九卷在体例、内容和术语方面具有中国传统特征。这种翻译方法,在一定程度上易于中国人理解西方科学,同时又影响西方科学知识体系在中国的传播。
其他文献
最近,在整理思聪遗物时,发现十来页写满铅笔字的便条纸,没有日期、标题。从内容看像是1984年12月思聪在济南山东美术馆举办个展、讲学时的发言提纲。
目的:对上皮性卵巢癌雌激素受体α、β亚型表达情况进行分析,以了解其在上皮性卵巢癌中的作用。 方法:选取1992年1月-2002年6月间无锡市第四人民医院妇科收治的45例上皮性卵
根据数字技术在电视节目制作中的应用,分析了数字技术的商业价值和文化价值,在此基础上提出了数字技术应用中的不合理现象与局限性,并提出了解决这些问题的措施。
针对在复杂场景下,背景区域干扰特征过多、被检测目标运动速度快等导致的动态目标检测 率低的问题,研究了基于深度学习的多角度车辆动态检测方法,将带有微型神经网络的卷积神
护生职业态度是指护生对护理专业的认识、情感及因此形成对护理专业比较持久的心理反应倾向,并直接决定护生的行为,包括认知成分、情感成分、行为成分3部分[1].护生作为护理
以左旋海松酸(0.3mmol)为原料、三乙胺(TEA)为碱、1-(3-二甲胺基丙基)-3-乙基碳二亚胺盐酸盐(EDCI)为脱水剂、1H-苯并三唑-1-基氧三吡咯烷基六氟磷酸盐/4-二甲氨基吡啶(n(PyB
水气混合流体动力黏滞性是数值模拟水气混合流体流动的关键参数,其大小受掺气量、水气掺混程度和温度等因素的影响。然而,现有的水气混合流体黏滞性模型大多仅考虑了气体掺量
对消费新品牌的探索,如同数学里的“求极限”一样,只能无限接近,永远无法达到。随着中国经济的快速发展,消费需求更加多元,庞大的消费市场隐藏了无数的细分市场。创业者如潮
强力霉素(doxycycline,DOTC)又名多西环素,脱氧土霉素,是以土霉素为原料制得的一种半合成四环素类抗生素,和土霉素、四环素这些天然四环素类药物相比,此药物具有抗菌活性强、
中华书局版陈铁民《王维集校注》附录五之《王维年谱》,据《王维生年新探》一文所系订的王维生卒年,均无以接受材料的检验,而使之成为了与史实不相符合的错误。本文对其所依据的