论文部分内容阅读
通过与标准英语句法结构特征的对比分析,本文考察了中国英语在新闻报道中句法结构的特征。英语已发展成为一门多国家、多文化和多功能的国际语言,“英语族”这一概念的出现反映了英语的发展变化。人们对英语的认识已不再局限于它们是西方国家的语言,比如:英国英语、美国英语、加拿大英语和澳大利亚英语,东方国家使用的英语也引起了人们的重视,当中有新加坡英语、印度英语、中国英语等。二十多年以来,中国英语经历了不平凡的历程。1980 年,在葛传椝先生的文章中提到:“中国英语”用于指称有中国特色的现象和事物。从二十世纪八十年代末开始,很多中国学者对中国英语的相关问题发表了不同的见解, 早期主要集中在中国英语的定义和对中国英语态度的讨论,后来有些学者开始对中国英语的语言特征进行了尝试性的研究,其中包括了对中国英语句法的结构特征的研究。虽然这些研究得出了一定的结论,但是却不够系统,也不是真正意义上对中国英语的研究 。首先,大部分关于中国英语句法结构特征的观点是附带提出的,不是有针对性的研究观点,因而也不够集中。其次,研究没有采用语料库的方法进行分析。再者,关于对中国英语句法结构特征的观点,大部分是通过英汉句法结构特征对比而得出的结论,不是直接以中国英语为语料的。本文将运用语料库方法,对前人提出的观点进行考察。文章分为四部分。第一章概括性的介绍了中国英语近二十年来的发展以及前人对中国英语的研究,并且肯定了研究中国英语的积极意义。第二章是本文研究的基础。首先明确区分中国英语、中式英语、标准英语和非标准英语四个概念,并根据原型理论论述了它们的相互关系,从而明确中国英语作为研究对象的意义。然后对前人关于中国英语句法结构特征的观点进行概括,包括四个方面:1)中国英语多用简单句和短句,少用从属结构;2)中国英语中偏向于状语前置;3)中国英语少用被动结构;4)中国英语少用先行词it做形式主语或形式宾语。最后,介绍了作为研究对象的语料库。两个语料库分别选取了《中国日报》英文版和《纽约时报》的新闻报道各50篇,正文单词量分别为27674和27677。第三章是全文的主体,主要对《中国日报》和《纽约时报》两个语料库进行了对比分析。分析得出的结果是:1)《中国日报》少用从属结构,但是平均句子长度跟《纽约时报》的差异不显著,原因是《中国日报》多用短语修饰语;2)《纽约时报》中状语前置的比数较大;3)被动结构和先行词 it 在《中国日报》和《纽约时报》出现的频率相当。4)分析过程中另外发现,中国日报少用直接引语,从句中常省略关系连词,被动语态少用现在进行时,被动语态和先行词 it 作形式主语时合用的现象较多(如:It’s estimated…)。在最终的研究结果的基础上,本章对中国英语和标准英语句法结构特征的异同的内在原因进行了分析。结论部分回顾了语料库对比分析的结果,总结了中国英语在新闻报道中句法结构的特征。最后,鉴于研究中的局限和中国英语的现状,本文提出了几点相关的建议。 本研究是以新闻报道为语料进行分析的,将中国英语的句法结构设定在一定的语体中,虽然结果与前人的观点不一致,却具备了一定的合理性。本文希望学者们对中国英语的句法结构特征予以重视,考察不同的语体,对更多的语言点进行系统性的分析研究。