论文部分内容阅读
本文从目的论角度出发,探讨读者定位与小说翻译方法的关系,并以《床上头》翻译为实例。论文简要介绍了目的论的内容,引出读者定位,即对小说的受众从性别、职业、年龄、文化程度等方面考虑,从而得出结论:将《床上头》的译本定位为男性女性群体均可,有一定英语文化背景,及酒店行业相似经历,希望通过本书获取一定信息和知识的中青年群体。进而采取归化和异化相结合的翻译策略,辅助以音译法、省略和补充法的翻译方法,保证读者的阅读体验。作为一本畅销书,原文中有很多符合时代特征的信息,为将其介绍传达给中国读者,故采取较为新颖的翻译方式,彰显其时代特征。并由此论证读者定位对小说翻译方法的影响。从而针对不同的读者,采取不同的翻译方法和策略。