功能对等理论下的汉译实践报告

来源 :山西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangzhy1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇翻译报告的翻译材料选自英国小说家雷切尔·塞夫费特(Rachel Seiffert)的短篇小说A Boy in Winter的第一章和第二章。该小说以1941年11月德国入侵并占领乌克兰为背景,讲述了在战争中乌克兰日托米尔小镇上发生的故事。当时小镇上极度混乱,人心惶惶,每个人都在思考往后该怎么生存。以法连(Emphraim)是个被纳粹控制并迫害的犹太人,他和家人被德军抓去乌克兰修铁路,他的两个儿子却幸免被抓,这部小说就是以他大儿子扬克尔(Yankel)的视角来讲述那场残酷的战争。翻译这部反映战争时期的小说很有必要,可以让人们铭记战争带来的灾难,进而珍爱和平。本文以美国语言学家尤金·A·奈达提出的功能对等为理论指导,为了达到原文和译文意义之间的对等和共鸣,译者在翻译中运用了以下翻译技巧:一、运用增译法,增加原文中没有的语言结构、语义、修辞上必需的词、词组甚至句子,从而使得译文在语法、语言形式及文化交流上更好地符合汉语语言习惯。二、为了让译文简洁,采用省译法,删去一些可有可无累赘的词语。三、遇到汉语中没有对应的词汇或句子时,采用词性转换的办法来完成翻译。四、运用四字格的翻译技巧,使译文通顺连贯,为译文增添色彩,创造语音上的和谐美感。五、根据英汉语言结构的不同,采用正反译法,使译文符合汉语的表达习惯。通过案例分析能够总结得出:翻译小说时,译者要首先保证准确地传达原文的信息,力求再现原文意义;其次,鉴于风格对文学作品的重要性,译者应尽可能译出原文风格,不能因为中英两种语言存在差异而忽视原文风格的再现。
其他文献
民俗艺术作为民族智慧的结晶,已成为文化产业发展的重要资源和内驱力,是展示国家或地区文化软实力和人文风采的重要组成部分。民俗艺术睿智精妙,生生不息,其活力来自中华民族
针对农田环境信息采集中环境复杂多变且供电布线困难等问题,对农田环境信息远程采集及处理进行了研究。采用TPLINK TL-WR720N迷你无线路由器、Arduino网络扩展板组建基于3G技
采用钨极氩弧焊的方法对30%SiCp/LD2高体积分数复合材料进行了焊接实验,研究了在同种TIG焊焊接规范参数下LD2-LD2、LD2-30%SICp/LD2、30%SICp/LD2-30%SiCp/LD2三种不同材料组合焊接
目的:评价温心颗粒温阳作用及其治疗慢性充血性心力衰竭疗效,并探讨其治疗作用机理。方法:采用氢化可的松腹腔注射方法,复制小鼠肾阳虚证模型;采用盐酸阿霉素及氢化可的松腹
<正>大肠癌为胃肠道中常见的恶性肿瘤,近年来其发病率明显上升。大部分大肠癌患者在出现肠道刺激症状、便血、肠梗阻等临床症状时才被发现,丧失了最佳治疗时机。目前分子生物
<正>复习是整合知识、提升认知的系统工程,时间紧,任务重,要求高.教师要从全局考虑,统筹兼顾,把初中阶段所有的知识点分成若干个专题,有目的、有计划、有步骤地复习,一般一两
采用清泄肝胃之火,平降肝胃之气法自拟健胃左金丸(黄连、生大黄、吴萸、半夏、佛手、柴胡)治疗肝胄郁火型胃炎150例,总有效率96%。提示本方有杀灭或抑制幽门螺杆菌的作用。
结合文献资料,概述当前糖尿病肾病治疗中的最新进展和热点问题,旨在指导临床实践,提高临床疗效。
目的:研究在缺氧条件下补阳还五汤通过调控转化生长因子-β1(transforming growth factor-β1,TGF-β1)/Smad蛋白4(drosophila mothers against decapentaplegic protein,Smad4)
<正>三角函数最值问题是三角函数中的重要知识点,也是高中数学中的重要内容之一.解决这类问题的基本途径同求解其他函数最值一样,一方面充分利用三角函数自身的特殊性,另一方