论文部分内容阅读
随着全球化的推进与加快,中国与世界各国的科技交流越来越频繁,科技英语翻译的重要性也逐渐凸显。自从1987年耶夫·维索尔伦提出“顺应论”以来,国内学者逐渐将该理论应用于语用学理论中。专家学者们对科技英语进行大量的研究,作为语用学理论的顺应论也逐渐被引入科技英语翻译之中。 本论文从耶夫·维索尔伦的顺应论出发,以最新报刊、杂志及网络上找的科技英语长难句为语料,将科技英语长难句的翻译与顺应论结合起来,主要研究了科技英语中带定语从句、带强调意义和否定意义的长难句的翻译。本文选取丁剑仪《读报刊学英文》里长难句及其翻译作为研究对象,首先根据研究目的和句子的特征对长难句进行分类,然后运用顺应论这一视角对翻译方法及技巧进行阐释和论证。通过分析,本文认为长难句的翻译过程,就是在透彻理解原文的基础上忠实充分地再现原文的过程。同时也是译者从认知、社会、文化的整体视角下,为适应交际需求而不断做出选择的过程。而科技英语中带定语从句、含强调意或否定意义的长难句的翻译过程就是语境-结构关系上的动态顺应过程。 本文研究表明翻译过程是译者在综合考虑译语读者的认知能力、文化差异等的基础上不断做出选择的动态顺应过程。对科技英语中带定语从句、含强调意义或否定意义长难句的翻译过程的分析,展现了原语读者和译语读者不同的认知方式、思维方式等,为深层次的理解和翻译科技英语长难句提供了新的方法。