论文部分内容阅读
本论文的研究目标是了解北京外国语大学西班牙语翻译专业硕士笔译人才培养的优点和不足,评估培养效果,并提出合理化建议。研究主要围绕培养方案、培养过程以及培养效果等方面展开,采用对比论证、调查问卷和实证分析、规范分析等研究方法,多角度、多层次展开研究。本研究分为三章。第一章是培养方案的对比分析。以国务院学位办下发的《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》为基础,对比分析西班牙阿尔卡拉大学西班牙语-汉语翻译专业硕士培养方案以及北京外国语大学英语学院英语翻译硕士专业学位(MTI笔译)培养方案,从而比较总结北京外国语大学西班牙语笔译方向翻译硕士研究生培养方案的优缺点。第二章是问卷分析。向北京外国语大学2015级西班牙语翻译专业硕士笔译方向学生发放问卷,通过图表、数字、表格等形式针对调查问卷结果进行分析讨论。对于课程设置、教学质量、实践以及毕业论文环节的现状、学生评价、存在问题以及改进建议等,展开逐项论述。第三章是培养效果评估。北京外国语大学2015级西班牙语MT学生各自重新翻译第一学期学校网站新闻材料。将重译稿与初译稿就翻译质量、语法错误、文体错误等方面进行对比,分析探讨经过教师的修改以及三个学期的培养,学生汉译西翻译水平是否得到提高。本研究的结论部分是在前文的分析基础上,总结归纳北京外国语大学西班牙语翻译硕士培养过程的优缺点,对培养效果做出评价,结合同学们的建议,对未来培养的优化提出合理化改进意见。国内关于MTI翻译硕士人才培养方案、培养模式以及课程设置等方面的研究并不少见,但集中于英语专业。由于国内开设西汉翻译专业硕士的教学机构至今为数甚少且翻译硕士专业本身设立时间相对较短,因此关于该专业方向人才培养过程的研究也相对匮乏,希望本研究能填补一些空白。