论文部分内容阅读
美国语言学家Lado在他的《跨文化语言学》一书中,阐明自己的观点。他认为在第二语言学习中,学生们最难学的方面就是与他们母语最不同的地方。汉英状语之间存在的构成、类型、尤其是语序方面的复杂性差异,使汉语状语成为英语母语者在学习汉语过程中偏误产生率极高的语法项目,相应的,汉语状语的教学也成为对外汉语教学中较薄弱的领域。由此可见,对汉英状语的以上三方面比较,不仅对英语母语者学习汉语起到实践性指导意义,而且对对外汉语教学研究具有重要的参考价值。本文以汉、英语状语的句法位置即状语语序作为对比研究的主要对象,以英语母语者(主要是来自英国、美国、加拿大、澳大利亚国家的汉语专业学生)HSK(高等)作文考试答卷中状语偏误的语料为主要语料来源,以对比语言学为理论背景,运用对比分析、偏误分析以及中介语理论等方法,对汉英两种语言的状语进行对比研究。通过对比分析辨析二者在构成、类型及语序方面的异同,通过偏误分析识别学习者产生偏误的主要根源,从而为理解和预测学习者在学习汉语状语时可能出现的问题和困难提供理性参考,帮助学生尽可能减少状语偏误的发生。全文共分为六个章节。第一章是引言。本章首先说明论文的选题依据,其中包括问题的提出,研究目标与意义;然后是本文的研究范围与研究方法;最后是本文语料来源与创新之处。第二章是汉英状语的概述。这一章主要介绍了汉语状语和英语状语的概念、构成以及各自的类型。从描述中可以看出,汉、英语状语的概念、构成以及分类在语法层面上具有相似性,由此说明,本文对比、研究的对象具有共同的语法基础,因此是可以比较的。第三章是汉英单项状语句法位置对比。本章选取汉、英语言中使用频率较高、产生偏误较多、可比性较强的时间状语、地点状语及方式状语分别进行描述。第四章是汉英多项状语同现的句法位置对比。本章同样以时间状语、地点状语及方式状语两项或三项同现作为比较的对象。第五章是对英语母语者在汉语状语语序方面产生的偏误进行解读和分析,试图探究产生偏误的原因以及相应的教学建议。第六章结语。总结本文研究成果及需要改进之处。