论文部分内容阅读
依法治国是我国的治国方略,为促进我国法律制度的健全,我国对西方法律,尤其是英语国家法律的翻译需求愈来愈迫切。近年来,关于食物、医药方面的案件屡禁不止,在这种情况下,我校人文学院受中央编译局委托翻译美国《联邦食品、药品和化妆品法案》2012版,其汉语译本将用于相关部门进行立法、执法参考。本篇报告的研究对象为这部法律中关于药品说明的几个章节,以及相对应的笔者的汉语译本。该篇报告完整地叙述了笔者的翻译过程,包括承接翻译任务之初的原文文本背景知识搜索、原文文本分析、平行文本阅读、翻译项目管理等译前工作,译中阶段的文本转换、术语库的建立,译后翻译团队的交流、校对与修改。第3章是报告的主体部分,笔者从法律英语的词语(情态动词、古体词、虚词)、短语(名词性短语、形容词性短语)和句子(被动句、并列句、条件句、定语从句)三个层次着手,结合实例,列举了本次法律英语汉译的主要问题与处理方案,分析的过程渗透了法律英语翻译的方法,如拆译法、省略法、重复法、转换法。故此篇报告运用描述法描述该翻译项目的实施过程,运用案例分析法分析了完成任务中遇到的问题及解决办法。本篇报告将法律文本的翻译理论与实践结合,主要讨论了法律文本的词汇处理、短语处理、句子处理的问题。通过这次翻译实践,笔者认为法律英语的汉译工作需要译员具备极强的法律意识与法律思维,习惯运用规范的法律语言再现原文,希望笔者的实践体会能为法律文本的翻译工作者提供参考。另一方面,该法案的汉语译本将用于相关部门的内部阅读,故笔者期待此举能为完善我国药品管理法有所帮助。