论文部分内容阅读
经济合同因特殊的社会功能导致其特殊的文体特点,这是翻译商务合同文献时应把握的关键。本篇论文旨在从中英文商务合同的文体特点出发,运用对比分析的方法,探讨英文商务合同的中译问题。文章通过大量具有代表性的实例,分析了中英文商务合同在词汇、句法及语篇三个文体层次上的异同点,深入探究了各个层次上的中译技巧与方法;同时提出了英文商务合同中存在的三对矛盾以及中译时如何再现,最后预测英文商务合同中译的发展趋势。 引言部分开门见山提出本文写作的目标及意义,并大胆提出了关于英文商务合同中译问题的四点假设。 第一章系统分析和比较了中英文商务合同文体异同点在词汇、句法及语篇三个层次上的具体体现。相同点:词汇层包括运用大量古语词、正式(法律)词汇及专业术语。句法层包括:①单词类型---频繁使用名词、动词及一些固定的连词、副词,很少或不用代词;②句子类型---以陈述句和条件句为主,无疑问、祈使语气。语篇层则表现为词汇重复、平行结构和极少使用代词,以用作衔接手段。不同点:词汇层:英文商务合同中常出现同(近)义词的并列使用,而中文商务合同没有此特点。句法层:①单词类型---英文商务合同中名词居多,且有大量介词、冠词;而中文商务合同以动词为主,无冠词:②词组类型---英文商务合同中频繁使用名词结构,且多后置修饰成分,而中文商务合同以动词词组为主,多前置修饰语。 第二章是本文的核心部分,涉及英文商务合同中译的理论与实践问题。首先提出了商务合同翻译的根本原则及对译者、译品的要求、本文以中英文商务合同文体的异同点为基础,结合大量的实例,分别探讨了三个层次上的中译技巧:在词汇层次,可适当运用一些古汉语词、正式词来体现原文的正式风格;在句法层,可以将名词和介词转化为动词,将后置修饰语前置,也可保留或改变状语位置。本文还讨论了英文商务合同中长句的翻译技巧一包孕、分切、倒置、拆离、重组。译者可根据需要,加以选择运用。语篇层面上则涵盖了可少量使用代词或适当词汇重复等翻译要点。 第三章独到地提出了一个全新的问题-一英文商务合同中三对矛盾,即准确原则vs.模糊信息,简洁原则vs.复杂结构几,固定套语始.多种信息。这三对表面上水火不容的矛盾,却有着不可分割的统一性,都属于商务合同这一特殊文体内在特性。而且在中译时这三对矛盾的统一性也应得到充分地再现。 最后为结论部分。在指出本文的独到之出与不足之处的同时,预测了商务合同翻译的发展趋势,即更简单化、公式化和对等化。最后提出了一些合理的建议,如中文商务合同的英译也是一个极有研究价值的课题,以及可以从非文体学的角度(法律、功能等)来探讨英文商务合同的中译问题。