互文性理论视角下的互文符号翻译——以许渊冲《毛泽东诗词选》英译本为例

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:beyondzcy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
互文性起源于索绪尔的结构语言学以及巴赫金的对话主义,起初主要应用于文学批评领域,随后延伸至翻译研究。互文性理论认为,任何文本都不可能独立存在。互文性在翻译中的运用是翻译研究领域一个较为新颖的话题,译者需要与其它文本相联系,才能理解原文本和再创作目的文本,以便获取最能体现原文本精髓的译本。因此,有必要将互文性应用到翻译研究领域。一个文本中存在的某些字、词语、句子等作为一种连接符号,能与其他文本发生关联,这些将文本连接的符号称为互文符号。互文符号不仅可以将文本的内容加以丰富,而且对全面理解文本和深刻诠释文本具有重要的作用。由此可见,互文符的翻译是一个值得探讨的话题。  从互文性的视角来看,毛泽东的诗歌本身充盈着大量丰富的互文符号,其诗词中包括的广阔背景以及浓厚文化色彩使其翻译具有不容忽视的互文性。由此而言,毛泽东诗词要译好,必须要将互文符号的恰当处理放在首位。本论文中主要讨论的互文符号类型有:引用、典故、参照、仿拟和惯用法。许渊冲是中国现当代杰出的翻译家,不仅翻译了为数众多的中国古代诗歌作品,而且提出了一些富有创造性的翻译思想,为中国文化的传播以及本国文学在世界范围内地位的提升贡献卓著,其《毛泽东诗词选》英译本广受赞誉。  本文试图从互文性视角出发,以许渊冲《毛泽东诗词选》英译本(1993)为例,分析其互文符号翻译处理技巧,探讨译者在翻译时应如何正确在原文和译文之间进行互文活动,以使翻译作品更好地为目的语读者所接受。在对互文性理论研究和毛泽东诗词与许渊冲翻译思想互文性阐释的基础上,主要介绍了互文性理论的诞生和发展过程,以及后来的学者对这一理论的分类和对互文符号的定义。随后对互文符号的分析主要从哈蒂姆对互文符号重要性划分的五个层面入手,依据论述需要,本论文主要探讨了其中的两个层面,即符号层面和信息层面。换言之,本论文用大量具体实例分析了许渊冲在翻译毛泽东诗词中的互文符号时是如何使其符号地位和信息地位得以保持。分析得出常见的方法有三种:一、用源语和目的语中一致的互文符号等效翻译;二、用源语中的互文符号翻译;三、用目的语中的互文符号翻译。许渊冲对互文符号的处理方法在互文性理论框架下实现了翻译的最优化,翻译的作品不仅最大限度地贴合了原作的精髓,而且能更好地为目的语读者所接受,使得西方读者能充分欣赏毛泽东诗词的无穷魅力。许渊冲的处理技巧可为后来的译者提供一定的借鉴,使毛泽东诗词能更好地在世界范围内得以欣赏。
其他文献
莎士比亚的戏剧生涯从1590年到1613年止。他是世界上最著名的剧作家和诗人之一,他以37本剧本,154首十四行诗和2首长篇叙事诗确立了他在文学世界中的伟人地位。  他的“四大悲
学位
今年以来,我国多个地区遭遇了1998年以来最为严重的大范围洪涝灾害。从受灾地区看,今年的洪灾覆盖了11个省市,主要集中在长江、淮河流域等南方地区以及新疆自治区。到7月份,
许多地方在建设新农村过程中很注重发挥农村党员带头作用,开展了诸如把农村党员培养成致富能人、把致富能人培养成党员、把党员中的致富能人培养成支部书记、党员和贫困户结
本文以处于三个不同日语水平阶段的222位学习者为调查对象,通过作文分析和问卷调查的形式进行了横向调查,运用定量与定性两种研究方法分析了以下三个问题:  1)中国学习者的
阅读是英语学习中的学生需要培养的能力之一。如何在英语教学中提高学生的阅读能力一直是英语教师不断努力的方向。但是目前国内的高职英语阅读教学仍然是以“语法-翻译”为
音频放大器的用途是在发声输出元件上复现输入音频信号,提供所需要的音量和功率水平-保证复现的忠实性、高效率以及低失真度.在这一任务面前,D类放大器表现出多方面的优势.
文中讨论了基于PC机的心电图机的系统构成,完成了心电系统在PC机中的硬件设计与实现,着重叙述了EPLD的设计过程和滤除系统噪声干扰的方法等技术核心。 This paper discusses
期刊
学位
摘要:本文介绍了美国国家半导体公司推出的ADC12C/DSxxx与ADC14C/DSxxx系列ADC的性能及其接口解决方案。  关键词:ADC;LVDS;数据转换器    ADC12C/DSxxx与ADC14C/DSxxx    ADC12C/DSxxx与ADC14C/DSxxx系列模数转换器内置高性能的采样及保持放大器和高精度带隙电压参考电路,输入带宽高达1GHz,因此可以支持中频采样工作。此外