论文部分内容阅读
作为基督教的经典,《圣经》不仅在西方文化中占有重要位置,在《圣经》汉译的千余年历史中,也对中国文化产生了重要影响。然而,这段漫长而重要的历史及在这期间产生的各种译本,却仍旧鲜为人知,甚至研究翻译的学者也对此陌生。对于大多数的中国读者,无论是基督徒还是非基督徒,中文《圣经》就等于和合本《圣经》。尽管和合本在问世以来的近一个世纪里一直都是中国最受欢迎的译本,但用于指导其翻译过程的原则和方法论则为许多人所不知。上个世纪70年代出版的现代中文译本问世以来并没有引起许多中国读者的注意,尽管其译者声称该译本是为占人口大多数的非基督徒读者翻译的。基于上述这些问题及研究缺口,本文作者旨在探索和合本和现代中文译本的区别,并探究《圣经》汉译的发展。第一章探索了《圣经》汉译的历史,旨在探索指导各个译本的翻译原则和方法论的变迁,这些原则和方法论也为这两个译本的产生作了准备。第二章研究了两个译本的翻译原则和方法论。第三章中,作者对两个译本的《新约》部分作了多方面的比较研究,包括语言、神学术语的处理、比喻的处理和性别的处理等。比较研究彰显出两个译本的特色,这也在某种程度上解释了读者对两个译本不同的反应。为了通过第一手资料了解中国读者对两个译本的反应,作者作了两个调查表,一个为基督徒,一个为非基督徒。第四章对调查的结果进行了研究。通过对两个译本的比较研究和读者的反应分析,作者得出结论:“和合本圣经”在一段时期内仍将是最受欢迎的中文译本。基于分析,作者对两个译本的改进和将来的译本提出了建议。