广告汉英翻译中的语用失误

来源 :中国地质大学(武汉) | 被引量 : 0次 | 上传用户:liu723590
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
广告既是一种经济发展的产物,又是一种文化的产物。由于广告所具有的特殊功能,广告语言作为一种实用文体,在词汇,句法,修辞等方面都有独特的特点。正因为这些独特之处,长期以来,广告语言一直是许多语言学家从不同角度研究的对象。 Leech开了系统研究广告文体语言特征之先河,从文体学的角度对广告语言中的各种语言特征进行系统研究,展示和评述了最有意义的语言特征。之后,许多学者开始对广告英语的词汇,语法和修辞特征加以研究。随着语用学理论的兴起,许多语言学家又用语言学的观点探索语言广告的特征。其中,LaKoff发现广告语言为实施劝诱功能而采用新颖的词语和独特的表达方式,故意违背格赖斯的会话原则,即方式原则,不仅吸引顾客的注意力,强化广告的影响,而且新颖独特的方式常会吸引读者停下来加以思索,从而领悟其意境,并参与产品消费。与此同时,随着社会语言学的不断发展,广告语言也一度成为社会语言学研究的重要课题。社会语言学不仅研究其语言特征,而且更注重广告在社会环境中的运用,揭示了决定广告形式的社会因素和广告所产生的社会影响。尽管许多学者从不同角度对广告语言进行了卓有成效的探索,但专门研究中国广告的英文翻译者至今为数甚微。 本文拟从语用学和跨文化交流的角度,就国内报刊上所发表的以及出口商品宣传品上印刷的中国产品广告的英文翻译进行分析,从而揭示中文广告英文翻译在跨文化交流中的语言语用失误和社会语用方面的失误。笔者认为这种探索极具现实意义。随着经济的发展,出口广告已成为开拓海外市场的一个重要手段。但由于中英文化背景,风俗习惯,价值观念,认知习惯差异很大,各地读者对同一广告的理解因地而异,跨文化语用失误时有发生。一个产品的诉求方式可能在国内市场发挥效用,而在国际市场则可能与消费者的认知理念,习俗, 信仰发生冲突,从而导致产品的滞销。笔者收集了近年来中国日报,北京周报以及外贸宣传印刷品上和网络上的英文广告,并征求了一些外国教师和留学生的意见,从中选出一些基本没有语法错误,但不符合英文习惯的广告语篇加以分析。整个分析是以Thomas的语用失误定义为基础,结合认知理论和语言迁移理论进行阐述的。 笔者希望通过这些分析能够引起广告界翻译人士对中英语言文化差异的重视,从而提高广告语用意义翻译的精确度,继而确保并提高广告译文的质量。
其他文献
高中时期是青少年思想开始走向成熟的阶段,各国对高中教育都很重视。在作为高中教育最重要环节之一的语文教育中,教科书尤为重要。文学作品是语文教科书中的重要构成部分,在
我在基层政府机关做文书工作,每年都把辖区内的典型事件与新闻人物的事迹写成材料,打印后报给上级。这些印刷品饱含着我们文书工作人员的心血和汗水。近年来,有些大报记者到
本刊今年第二期发表了姚必强同志的《从信息量看可读性》一文后,读者对此文提出了不同的意见和看法,现选编其中两封来信刊登 The second issue of this year comrades Yao B
本文选用林语堂先生所翻译的清朝年间文人沈复所著《浮生六记》来进行实例分析,林语堂先生是中国少有的文学大师,著名学者和翻译家,具有极高的双语素养,他所翻译的英文版《浮生六
现代人不愿谈论、思考死亡,一味追求生存以及生存过程中的享乐。物欲、权欲横流,从而使诸多社会问题变得日益严重。但是,生和死决不是二元对立。因为生存着的每一天即是向死亡靠
江汉平原内部巨厚的晚新生代沉积物记录了长江形成与演化的信息。本文以流经江汉平原的几条主要河流为研究对象,以Sr-Nd同位素组成为指示荆,开展了其现代河流沉积物物源示踪
毛泽东同志在《对晋绥日报编辑人员的谈话》一文中指出:“我们的报纸也要靠大家来办,靠全体人民群众来办,靠全党来办,而不能只靠少数人关起门来办。”在新的形势下,如何吸引
为了解目前苏州市幼儿体质现状,探寻该群体体质的发展特点和规律,本文采用分层抽样调查法,依据《国民体质测定标准手册》(幼儿部分)对苏州市865名6岁学龄前幼儿进行了调查,并
话语标记语是一种十分常见的语言现象,并在人们日常交流中起着十分重要的作用。过去二十年,教师话语已成为学术研究的重点,学者从其特点和第二语言习得等方面对其进行了研究。随
乔伊斯·卡罗尔·欧茨(Joyce Carol Oates,1938-)是当代美国著名作家,她以揭露美国社会的暴力行径和罪恶现象而闻名。因此,有关欧茨获奖作品的研究,多以围绕人与社会的关系、暴力、