谈彼得·纽马克新词翻译思想在英汉翻译中的适用性及局限

被引量 : 1次 | 上传用户:yongshuai520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
笔者在翻译《儿童莫扎特效应》等社科类文献过程中遇到不少新词新义。这些词给翻译工作带来了新的挑战。词汇是语言中最为活跃的元素。随着时代的发展,词汇更新速度日渐加快,新词大量涌现。新词出现在书面语及口语中,反映了当前新事物、新概念、新思维、新问题等,见证和反映着社会方方面面的发展、变化。词汇作为语际翻译的基本单位,是整篇翻译的起点和基础。因此,新词的翻译质量直接影响着整篇译文的水平。英国翻译家彼得·纽马克毕生将理论研究结合翻译教学及实践,其关于新词翻译领域的论述亦如此。他在吸收其他翻译理论的基础上,将新词按照构成方式进行分类,并提出了系统的新词翻译方法。该方法在英德、英法互译中的适用性已经得到了充分证明,而在英汉翻译中的可行性及其局限却仍处于未知状态。中文和英文之间广泛存在着语言表达、语法、词汇,以及文化、历史认同、读者经验等诸多方面的差异,因此研究纽马克新词翻译方法在英汉翻译中的适用性及局限具有理论和实践两方面的意义。本文以Harry Potter and the Deathly Hallows大陆版和台湾版为例,检验彼得·纽马克新词翻译方法在英汉翻译实践中的适用性及局限性,试图丰富、发展译者对新词翻译方法的认识,提出适用于英汉新词翻译实践的方法。全文分五部分。绪论简要介绍本文选题意义以及当前新词研究现状。第二部分介绍新词及其翻译。文章梳理了国内外学者对新词的定义,根据本文研究范围对新词加以界定。第三部分介绍彼得·纽马克教授及其提出的新词翻译方法。该部分概述彼得·纽马克教授的翻译思想、策略以及新词翻译方法;同时,文章还梳理了英语国家对新词的研究,以及国内学者对新词翻译领域所做的研究。第四部分以Harry Potter and the Deathly Hallows两个中文译本为例,考察纽马克新词翻译方法在英汉翻译实践中的适用性和局限。文章指出,纽马克新词翻译理论中添加成分、语义对等翻译、交际语意翻译等新词翻译方法仍在广泛应用,同时也在新词分类、考虑因素及新词翻译方法三方面存在不足。结语部分指出新词翻译研究的重要性。
其他文献
<正>农信社的改革取向,使农信社别无选择地走上了市场化、商业化之路,这不仅标志着一个时代的转换与变迁,同时也为合作性银行下一步发展带来巨大的挑战。勿容质疑,这是农信社
目的Irisin是近几年新发现的一种与能量代谢、胰岛素抵抗等相关的细胞因子,在人体中广泛表达且与多种肿瘤的病理过程密切相关,本研究旨在明确Irisin对上皮性卵巢癌细胞A2780
<正>新春伊始,全国农村信用社系统支持农民春耕生产已经是如火如荼,来自全国五省的支持春耕备播的大场景,凸显其支农主力军的风采。新年伊始,荆楚大地乍暖还寒,湖北省农信社3
<正>漫天飞雪,飘飘洒洒,十堰大地一片苍茫。2009年11月15日至16日,湖北省十堰市大范围降大到暴雪,造成全市46.4万人不同程度受灾,农作物受灾9572公顷,其中成灾5608公顷(包括
以蚕豆和大蒜根尖为实验材料,研究不同浓度明矾对蚕豆和大蒜胚根根尖的细胞遗传学效应。结果表明,不同浓度明矾在不同处理时间内均能诱发较高微核率和染色体畸变率,且在同样
人脸表情识别是当今学术领域中一个非常重要且十分热门的研究课题,特别是在人工智能、机器学习领域中。如果希望计算机能够拥有真正的智能,那么计算机必须先学会理解人类的感
作者一反传统观点,以新的视角、新的立论,从文本出发,对《红楼梦》二十五回、三十三回中的贾环形象进行了以材料为基础的对比分析,认为这位曾经有着些许无辜的低能的愣头青,
低碳制造是实现低碳经济的必由之路,准确量化制造过程中的碳排放量是实现低碳制造的前提条件。磨削是制造加工中应用最广泛的精密加工方法之一,磨床的比重反映了一个国家制造业
新课标指出,学生是学习和发展的主体。倡导主体参与,激发学生学习热情,打造高效课堂,是每位教师奋斗追求的目标。语文课堂教学要以学生活动为主线,教师要充分调动学生参与的
2013年3月22日,法国教育部汉语总督学、世界汉语教学学会副会长白乐桑教授为大连外国语学院2013年赴欧美孔子学院/课堂志愿者储备培训班的学员们做了题为《法国汉语教学的现
会议