叙事学视阈下的《红楼梦》翻译研究

被引量 : 1次 | 上传用户:huangyuli
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国古典小说的最高峰,具有跨时代的伟大意义,而对《红楼梦》的翻译研究是使之在世界范围更好地进行传播的重要途径。20世纪70年代到80年代,《红楼梦》的两种英文全译本(霍克斯/闽福德译本和杨宪益/戴乃迭译本)相继问世,对《红楼梦》翻译的研究呈现出蓬勃发展的态势。然而,当今国内外的《红楼梦》翻译研究仍然受语言学派翻译观的影响,主要成果多集中于语言层面或文化层面的转换研究,而忽略《红楼梦》作为文学文本,通过作品形式结构所体现出来的文学意义和美学功能,这常常会造成翻译中的“假象等值”。叙事学的兴起,为小说翻译研究开辟了新的视角。经典叙事学立足文本,关注小说的叙事结构和技巧,必将为《红楼梦》翻译研究带来新的启示。本文从叙事学理论中与小说翻译密切相关的四个方面,即不可靠叙述、叙述视角、人物话语表现方式和预叙展开对《红楼梦》翻译的研究。通过对《红楼梦》两英译本中的代表性实例进行比较式分析,探讨了《红楼梦》在叙事上的翻译策略和方法。在不可靠叙述方面,论文从叙述者叙述和人物叙述两方面分析了它在两译本中的转换,翻译时,译者应尽量为读者提供解读线索,必要时可添加提示性词汇。叙述视角方面,主要分析了《红楼梦》中两种叙述视角,即全知视角和人物有限视角在两译本中的再现,每种叙述视角都各有其特点,译者在翻译时应尽力保留原有视角,忠实地再现原文的叙事特色。人物话语表现方式方面,分析了《红楼梦》中五种人物话语形式及其特点,翻译时,译者应根据作者的创作意图加以保留或变换,忠实传递原文的叙事效果。预叙方面,主要探讨了明示性预叙和暗示性预叙的翻译,明示性预叙通常采用直译法;而暗示性预叙,因其形式(判词、曲词、灯谜、酒令、诗词等)具有高度艺术性,并常借助双关手法来实现预叙功能,因而是翻译的难点,译者要结合具体语境细心揣摩,充分发挥自身主体性进行灵活转换,杨译的直译加注法和霍译的整合补偿法都不失为好的选择。总之,作为小说文本,叙事是其本质特征。因此,从叙事学视角探讨《红楼梦》翻译是可行而且必要的,希望本研究能为《红楼梦》翻译研究的发展做出贡献。
其他文献
苏东剧变以后,东南亚国家的马克思主义政党出现了两种走向,一些国家如老挝、越南的共产党由于自我改革与开放获得了新的发展,而其余国家如缅甸、马来西亚的左翼政党由于党内
本文指出,创作者首先应当对世界有一个总的看法,这决定了他写什么、从哪里入手写以及剧作风格的确立。作家应该能够把一个常见的东西写出陌生感来。很多作者以生活中确有其事为
【目的】通过对青岛地区32例饮食治疗的苯丙酮尿症(phenylketonuria,PKU)患儿智力发育的情况进行分析,探讨PKU患儿智力发育的影响因素,为PKU的临床治疗提供指导。【方法】选
介绍构建儿童体质指数(bodymassindex,BMI)的方法—LMS法软件的使用过程,以促进我国儿童体质指数及其它参数的百分位数的研究工作。
【目的】了解具有破坏性行为障碍(disruptive behavior disorder,DBD)儿童的情绪和行为问题,为临床诊治提供参考依据。【方法】对来自湖南省中小学生心理健康状况流行病学调
由美国次贷危机引发的金融危机正迅速向全球蔓延,在经济全球化的大背景下,俄罗斯也未能幸免于难。自1999年以来,得益于世界能源价格的持续走高,俄罗斯经济形势一路看好,保持
本文探讨禅宗思想和意境理论的关系。文章指出,意境理论的形成,不仅受道家和魏晋玄学的影响,而且也受到唐代佛学特别是禅宗的影响。禅宗主张在日常生活中,在活泼泼的生命中,在大自
沧州自古至今都是知名的武术之乡。沧州武术是中国武术多元一体文化不可或缺的组成部分。沧州武术生态环境与其它地域武术相比具有独特性,一是地域生态兼具海洋、运河、游牧/
利用SELEX技术从一个固定的随机ssDNA库中同时筛选甲拌磷、丙溴磷、水胺硫磷、氧化乐果4种有机磷农药的DNA适体。随着筛选轮数的增加,4种有机磷农药从固定的随机库中洗脱的ssD
古代作品是中国传统文化的重要组成部分,在语文教材中一直具有不容忽视的地位。不论是大陆,还是台湾对选入语文教材的古代作品都很重视。因此,对古代作品选文应遵循的原则、