《阿里巴巴与四十大盗》汉英翻译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:sdggertretfdhghdfh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《阿里巴巴与四十大盗》是一则脍炙人口的世界经典儿童文学故事,其汉语译文在我国已有多个译本。本翻译实践报告以笔者参与汉英翻译的《阿里巴巴与四十大盗》中文改写稿(由长江文艺出版社提供)为基础,对此次翻译实践的完成情况进行介绍,以实例对采用的主要翻译方法进行分析和讨论,并对本次翻译实践进行经验总结。本报告一共分为5个部分。第一部分为引言,介绍本报告的目的与背景,并对我国儿童文学翻译的现状进行了简要的说明。报告第二部分探讨了儿童文学的定义及儿童文学翻译的特点及原则。第三部分则对本次翻译实践活动进行了一个总体介绍,包括此次翻译实践的具体任务、目的及出版方的要求等。第四部分对《阿里巴巴与四十大盗》的汉英翻译实践进行了汇报和总结,并以实例归纳出本次儿童文学汉英翻译实践中所采用的主要方法。第五部分为结语,总结了笔者在这次翻译实践中的收获与体会,翻译实践中存在的不足,最后对我国儿童文学翻译事业的发展提供了一些建议。本报告的意义在于,通过笔者的翻译译例和实践体会,分析翻译过程,总结出儿童文学汉英翻译的原则与具体方法,并对儿童文学翻译的实践和发展提出建议。希望本报告对儿童文学汉英翻译的研究与实践能提供有益的参考。
其他文献
倪洪进先生1935年出生于上海,1947年考入上海国立音专,师从杨嘉仁、周广仁、勃隆斯丹、范继森。1959年毕业于莫斯科音乐学院钢琴系本科,她是直到80年代初期以前,我国唯一的在
胆铜生产思想一般认为源于汉代,其实自春秋战国时代就萌芽了。以后逐渐认识到胆矾得铁可化为铜。魏晋南北朝已知用胆土煎铜,北宋把胆铜思想化为现实,解决当时“钱荒”问题,创
外宣翻译的质量直接影响到国家形象的宣传。近年来,中国在国际舞台上扮演的角色与其他国家所认可的国家形象之间差距颇大。不同于普通的汉英翻译,外宣翻译的政治性强,其中的误译
随着人类步入工业社会,生产力水平不断提高。然而,工业文明的发展带来了严重的生态问题。人类为了解决日益严重的生态问题,不断进行深入研究。随着人类认识水平的不断提高,人们认
当看到一幅表现主义人物画作品的时候,总会被画面中的人物形象所吸引,这些形象有些怪诞,有些诡异,亦或十分的抽象。总之千奇百态,无所不有。但更为吸引我的是那些画面所传达
市场细分是厂商为了扩大市场占有率、挖掘潜在市场最常采用的一种营销手段。银行理财产品作为一种新型投资理财方式,逐渐被市场中投资者接受;它是由银行发行的、挂钩相应投资
俾斯麦是德国十九世纪下半叶最有影响力的政治家,他以自己顽强的毅力和坚定的决心促成了德国的统一,并保护新生的德意志帝国度过了她最脆弱的襁褓期,他的政治思想和策略给德
词汇是对外汉语课堂教学的重点,大多数对外汉语课堂是由词汇教学开始的,除此之外词汇还是学生在课下预习自学的重点,具体来说不管是课堂教学也好,学生自学也好,词汇教学一定
伦勃朗是17世纪荷兰历史上的绘画大师,同样也是整个欧洲历史上的绘画大师,对于他的研究可谓从没有停止过,而伦勃朗作为西方历史上的肖像画大师,其独特的历史地位一方面是由于他
在现代经济增长过程中,不合理的投资结构会导致投资效率的低下,造成经济效益难以持续提高,严重影响该地区经济的健康稳定发展。改革开放特别是西部大开发以来,伴随着投资总量