论文部分内容阅读
在商品经济不断发展和人民生活水平不断提高的今天,商业广告已经成为民众生活中必不可少的一个部分。激烈的市场竞争使得商业广告的作用越来越重要。跨国商品推广效果尤其受到商业广告翻译的影响。由于中西方的语言﹑文化、思维方式迥异,商业广告的汉英翻译成为一项既复杂又灵活性强的工作。虽然关于商业广告及互文性的现有研究成果颇丰,但是基于互文性的商业广告翻译却仍是一个鲜有研究者涉足的较新领域。出于以上考虑,本研究旨在将互文性理论应用于商业广告翻译研究,目的在于回答下面几个问题:(一)互文性如何从宏观和微观两大层面在商业广告中得到体现?(二)商业广告翻译涉及到哪些类型的互文关系?(三)哪些类型的互文策略常被应用于商业广告翻译?(四)商业广告的互文翻译有哪些实用价值?此文采用定性分析法对商业广告翻译进行研究。大量商业广告实例源自网络资源﹑电视节目﹑书籍报刊﹑学术论文以及户外广告牌等。这些都为文章论点提供了大量的佐证。基于茱莉亚·克里斯蒂娃的互文性理论的本项研究有如下发现:首先,商业广告的互文性几乎渗透到语言应用的各个层面,包括宏观层面与微观层面。就微观层面而言,商业广告可能会呈现出语音互文性﹑形态互文性﹑句法互文性、语义互文性或修辞互文性。就宏观层面而言,商业广告又有体裁互文性和文化互文性。第二,商业广告翻译涉及到不同文本﹑体裁﹑文化间的互文关系。通常被应用于商业广告翻译的互文性策略包括音译﹑仿译﹑改译﹑引译和创译。第三,商业广告的互文性翻译有注意价值﹑联想价值﹑记忆价值和美学价值等实用价值。本文在结论中指出,译者应该更多关注不同层面读者的语言水平﹑文化知识、心理﹑美学观念等方面的差异,尽力满足读者期待。此外,译者的引用和仿拟应着眼于建立目的语消费者的积极联想。