论文部分内容阅读
自从中国加入世界贸易组织以来,各行各业日益受到全球化经济的影响。随着信息技术的快速发展和全球化的日益深入,中国旅游业也卷入全球化浪潮之中。进入二十一世纪之后,出入境旅游势头发展尤为迅猛。中国幅员辽阔,旅游资源丰富,旅游业还有待进一步发展和开发。在全球化的背景下,如何吸引更多的外国游客前往中国旅游是未来中国旅游业发展进程中的重要战略之一。在这一前提下,中国旅游文本翻译也是提高外来游客接待质量的重要环节。在翻译过程中,由于不同的历史文化背景,外国游客是否能够有效地接纳中国旅游景点的魅力与译者的叙事立场是紧密相连的。如何从外国游客的叙事立场出发,译出接受度高的旅游文本,同时达到宣传的目的离不开译者在翻译过程中的叙事建构。因此,本文致力于在叙事建构视角下借助语料库工具研究旅游文本的汉英翻译,关注英译本中的叙事建构,提出可行的叙事策略,指导旅游文本翻译。Mona Baker系统地总结了翻译中的叙事类型、叙事特征,通过剖析叙事构建在翻译过程中的运作提出叙事建构策略,为本文研究的开展提供了坚实的理论基础。通过分析学者们对旅游文本翻译的研究,不难发现目前叙事理论在翻译研究的应用中并不多,在旅游文本翻译中的应用更是少数。此外,近年来语料库在翻译研究中的应用不仅简化研究过程,而且还提高了翻译研究的科学性客观性。因此,本文借助语料库这一工具从叙事建构视角研究旅游文本翻译是一次十分有益的尝试。本文从香港、澳门及大陆等旅游部门官方网站选取了125篇中文旅游文本和125篇英文旅游文本,借助语料库工具Antconc进行叙事特征的标注以及Newmark的文本功能来分析翻译过程中的叙事建构。经过分析发现,旅游文本中英翻译在时间性、关联性、选择性采用、特殊性以及体裁性方面体现了叙事建构的特点:(1)不同的时间及空间标准;(2)不同的文本参与者定位;(3)历史文化宗教等叙事的角度选取;(4)不同的标示性建构;(5)召唤性话语的应用。在旅游文本服务于除宣传之外的其他目的时,则体现了翻译过程中叙事建构的一致性。在此基础上,本文总结了国内旅游文本中英翻译在叙事构建方面存在的问题,并从思维方式及历史文化差异方面分析问题原因,据此提出指导旅游文本翻译的三大叙事策略:选择性采用、标示性建构以及人物事件的再定位。