《一个人的朝圣》(1~3章)翻译实践报告

来源 :辽宁大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiatiandegushi1989
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《一个人的朝圣》(The Unlikely Pilgrimage of Harold Fry)是2013年欧洲最佳畅销小说,作者是英国资深剧作家作家蕾秋·乔伊斯(Rachel Joyce)。这部现实主义作品是她于2012年创作的首部长篇小说。该书已畅销三四十个国家,入围2012年布克文学奖。该小说以描写为主要特色,描写了哈罗德在探访身患癌症的老友旅程中的所遇见闻,充斥着强烈的画面艺术。小说语言自然平实,凝炼跳跃;准确、深刻、生动而有分寸地突出每个人物的不同性格,笔墨细腻,形象传神;有点有面、以小见大。运用比喻、拟人、排比、头韵等多种修辞手法,塑造了鲜活立体的人物形象和身临其境般的生动场景。目前,该小说尚未有中译本。将此书译作汉语,开拓描写式小说的意境,具有一定文学导向性意义。本实践报告以本人对这部小说1-3章的翻译为依据,通过对该小说的翻译实践,梳理在翻译过程中的理论应用,用理论指导实践,以翻译实例进行阐述。本文由导论、正文和结论三部分组成。第一部分是导论。简要介绍该小说的主要内容,以及该小说的语言特色和写作特点。第二部分是正文,由三部分组成:第一章论述译前准备工作。使用系统功能语言学习中的衔接理论,对原文本进行译前的词汇及语法层面分析。明确该小说平实,自然,细腻,深沉含蓄的语言特色,以描写为主、画面感极强的写作特点。原著的语言特色,要在翻译中体现其神韵;使译本精准、主题突出,就要挖掘词语在具体语境中的意义。第二章探讨在翻译过程中,如何对原文的修辞进行准确翻译。提出协同运用直译与转换两种方法对原文中的修辞进行汉译。以达到译文通达准确,语言优美,人物鲜活,场景生动,主旨突出的效果。第三章探讨在翻译策略上,如何恰当地运用翻译理论中的两个核心概念——归化与异化,进行汉译。并在运用异化与归化进行翻译的基础上,进一步指出归化和异化是相辅相成、互为补充的辩证关系。译者既遵从了汉文化归化翻译的传统,同时又顺应英国文化特点采用异化翻译策略。最后一部分是结论。主要对前面的报告部分进行总结,并叙述在小说翻译过程中的心得体会。深入分析了原文本,抓住原文本在写作上平和自然、细腻传神的语言特色和描写细致、以小见大的写作风格。
其他文献
灵芝孢子油为灵芝孢子粉经干燥、破壁、超临界二氧化碳萃取工艺制得的提取物,目前灵芝孢子油的市售产品主打提高免疫及抗肿瘤的作用,药理实验研究也表明灵芝孢子油具有抗肿瘤
进行性肌营养不良症是一种累及肌肉系统的致死性、X隐性连锁遗传性疾病,到目前为止尚无针对性及有效的治疗方法。近年来,国内外的学者们对干细胞移植治疗进行性肌营养不良症
完成两榀型钢混凝土梁-角钢混凝土柱框架水平低周反复荷载试验,考察这类框架的滞回特性、骨架曲线、刚度退化、耗能能力、残余变形、破坏形态等抗震性能,并采用OpenSees软件
随着情报学的理论发展,以及大数据环境下人们对数据的重视与研究,数据、信息、情报之间的相互转化越来越多的被应用到实际生活中。而这种实际生活中的应用又进一步促进了理论的
四维地震是对在产油气田进行监测及推动深入开发的重要工具。四维地震使平面上大范围地监测油藏参数的变化,并将观测到的结果与从开发井中获得的实际数据进行对比成为可能。
强烈地震作用下,高强箍筋对保证高强混凝土柱的抗震能力具有重要意义。为研究高强箍筋约束高强混凝土柱的抗震性能,对国内外进行的混凝土抗压强度在40~112MPa、箍筋屈服强度
在公共行政理论发展史上,以沃尔多和弗雷德里克森为代表的新公共行政学派在20世纪六七十年代异军突起。这些新理论的倡导者不满于当时社会科学的价值取向,对主流的政治价值发起
多元化经营是企业的一种经营战略,多元化经营分为相关多元化经营和不相关多元化经营。近年来,我国企业掀起不相关多元化热潮。然而,不相关多元化蕴含风险。在阐述我国企业不
本文针对目前企业的状况,认真分析企业财务风险的成因,并重点在对其防范与控制的措施方面作了详尽的阐述,以期对读者有所启示。
新型农村合作医疗(简称新农合)是我国医疗体制改革中的一项重要内容,是通过建立新农合基金,农民就医时能得到补偿费用的一种医疗保障制度。文章从医院角度对新农合的运行过程